1 ј ƒавид постар≥в, ув≥йшов у л≥та. ≤ покривали
його одежами, та не було йому тепло. 2 ≤ сказали йому його раби:
Ќехай пошукають дл¤ пана цар¤ молоду д≥вчину, ≥ стане вона перед царем, ≥ буде
йому за догл¤дачку. ≤ буде вона лежати при лон≥ твоњм, ≥ буде тепло панов≥
царев≥! 3 ≤ шукали д≥вчину вродливу по вс≥й ≤зрањлев≥й границ≥, та
й знайшли шунамм≥тку јв≥шаі, ≥ привели њњ до цар¤. 4 ј та д≥вчина
була дуже вродлива. ≤ була вона царев≥ догл¤дачкою, ≥ прислуговувала йому, та
цар не п≥знав њњ. 5 ј јдон≥¤, син ’аіі≥тин, бундючивс¤ та говорив:
я буду царювати! ≤ справив в≥н соб≥ повоза та верх≥вц≥в, та п'¤тдес¤т чолов≥ка
б≥гун≥в перед собою. 6 ј батько його н≥коли його не засмучував,
щоб сказати: „ому ти так робиш? ј в≥н також був дуже вродливий, ≥ мати народила
його по јвесалом≥. 7 ≤ мав в≥н змову з …оавом, сином ÷еруњ, та зо
св¤щеником ≈в≥¤таром, ≥ вони помагали јдон≥њ. 8 ј св¤щеник —адок,
≥ Ѕена¤, син ™го¤дин, ≥ пророк Ќатан, ≥ Ў≥м'њ, ≥ –ењ та ƒавидов≥ лицар≥ не були
з јдон≥Їю. 9 ≤ прин≥с јдон≥¤ в жертву худоби др≥бноњ та худоби
великоњ, та худоби ситоњ при ≈вен-√аззохелет≥, що при ≈н-–оіел≥, ≥ закликав ус≥х
брат≥в своњх, царських син≥в, та вс≥х ёдиних муж≥в, царських
слуг. 10 ј пророка Ќатана, ≥ Ѕенаю, ≥ лицар≥в та брата свого
—оломона в≥н не покликав. 11 ≤ сказав Ќатан до ¬≥рсав≥њ,
—оломоновоњ матер≥, говор¤чи: „и ти не чула, що зацарював јдон≥¤, син ’аіі≥тин,
а пан наш ƒавид не знаЇ про те? 12 ј тепер ≥ди, ¤ тоб≥ пораджу, ≥
р¤туй житт¤ своЇ та житт¤ сина свого —оломона! 13 ≤ди, ≥ вв≥йдеш
до цар¤ ƒавида та й скажеш до нього: „и ж не ти, пане м≥й царю, прис¤гнув був
своњй нев≥льниц≥, говор¤чи: —ин тв≥й —оломон буде царювати по мен≥, ≥ в≥н буде
сид≥ти на трон≥ моњм. „ому ж зацарював јдон≥¤? 14 ќто, ти ще будеш
говорити там ≥з царем, а ¤ вв≥йду за тобою, ≥ потверджу слова
твоњ. 15 ≤ вв≥йшла ¬≥рсав≥¤ до цар¤ в к≥мнату, а цар був дуже
старий, ≥ шунамм≥тка јв≥шаі послуговувала царев≥. 16 ≤ похилилас¤
¬≥рсав≥¤, ≥ вклонилас¤ царев≥ до земл≥. ј цар сказав: ўо тоб≥? 17
≤ вона сказала йому: ѕане м≥й, ти прис¤гнув був своњй нев≥льниц≥ √осподом, Ѕогом
своњм: —оломон, син тв≥й, буде царювати по мен≥, ≥ в≥н сид≥тиме на трон≥
моњм. 18 ј тепер ось зацарював јдон≥¤, а ти, пане м≥й царю, не
знаЇш про те... 19 ≤ прин≥с в≥н у жертву багато вол≥в ≥ худоби
ситоњ та худоби др≥бноњ, ≥ покликав ус≥х царських син≥в, ≥ св¤щеника ≈в≥¤тара та
…оава, вожд¤ в≥йська, а раба твого —оломона не покликав. 20 ј ти,
пане м≥й царю, оч≥ всього ≤зрањл¤ на тоб≥, щоб ти сказав њм, хто буде сид≥ти на
трон≥ пана мого цар¤ по ньому. 21 ≤накше станетьс¤, ¤к спочине пан
м≥й цар з батьками своњми, то буду ¤ та син м≥й —оломон
винними. 22 ≤ ось, ще вона говорила з царем, а прийшов пророк
Ќатан. 23 ≤ донесли царев≥, говор¤чи: ќсь пророк Ќатан! ≤ вв≥йшов
в≥н перед цареве обличч¤ ≥ впав перед царем обличч¤м своњм до
земл≥. 24 ≤ сказав Ќатан: ѕане м≥й царю! „и ти сказав: јдон≥¤ буде
царювати по мен≥, ≥ в≥н буде сид≥ти на трон≥ моњм? 25 Ѕо з≥йшов
в≥н сьогодн≥, ≥ прин≥с у жертву багато вол≥в ≥ худоби ситоњ та худоби др≥бноњ. ≤
в≥н покликав ус≥х царських син≥в, ≥ пров≥дник≥в в≥йська, ≥ св¤щеника ≈в≥¤тара, ≥
ось вони њд¤ть та п'ють перед ним, ≥ говор¤ть: Ќехай живе цар
јдон≥¤! 26 ј мене ¤ раб тв≥й! ≥ св¤щеника —адока, ≥ Ѕенаю, сина
™го¤диного, та раба твого —оломона не покликав. 27 „и ц¤ р≥ч була
в≥д пана мого цар¤, а ти не пов≥домив раба свого, хто буде сид≥ти на трон≥ мого
пана цар¤ по ньому? 28 ј цар ƒавид в≥дпов≥в та й сказав: ѕокличте
мен≥ ¬≥рсав≥ю! ≤ прийшла вона перед царське обличч¤, ≥ стала перед
царем. 29 ≤ прис¤гнув цар та й сказав: як живий √осподь, що
визволив душу мою в≥д ус¤кого лиха, 30 ¤к прис¤гнув ¤ тоб≥
√осподом, Ѕогом ≤зрањл¤, говор¤чи: —ин тв≥й —оломон буде царювати по мен≥, ≥ в≥н
буде сид≥ти на моЇму трон≥ зам≥сть мене, так ¤ й зроблю цього
дн¤! 31 ≤ вклонилас¤ ¬≥рсав≥¤ обличч¤м своњм до земл≥, ≥ впала
перед царем та й сказала: Ќехай живе пан м≥й, цар ƒавид,
нав≥ки! 32 ≤ сказав цар ƒавид: ѕокличте мен≥ св¤щеника —адока, ≥
пророка Ќатана та Ѕенаю, сина ™го¤диного. ≤ поприходили вони перед цареве
обличч¤. 33 ≤ сказав цар до них: ¬≥зьм≥ть ≥з собою слуг вашого
пана, ≥ посад≥ть мого сина —оломона на мою мулицю, ≥ звед≥ть його до
•≥хону. 34 ј там помаже його св¤щеник —адок та пророк Ќатан на
цар¤ над ≤зрањлем. ≤ засурм≥ть у сурму та й скрикнете: Ќехай живе цар
—оломон! 35 ѕот≥м п≥дете за ним, а в≥н ув≥йде та й с¤де на моЇму
трон≥, ≥ в≥н буде царювати зам≥сть мене, ≥ йому наказав ¤ бути володарем над
≤зрањлем та над ёдою. 36 ≤ в≥дпов≥в Ѕена¤, син ™го¤дин, та й
сказав: јм≥нь. “ак нехай скаже √осподь, Ѕог пана мого цар¤! 37 як
був √осподь ≥з паном моњм царем, так нехай буде з —оломоном, ≥ нехай ¬≥н
звеличить трон його над трона пана мого цар¤ ƒавида! 38 ≤ п≥шов
св¤щеник —адок та пророк Ќатан, ≥ Ѕена¤, син ™го¤дин, ≥ керет¤нин, ≥ пелет¤нин,
≥ посадили —оломона на мулицю цар¤ ƒавида, та й повели його до
•≥хону. 39 ≤ вз¤в св¤щеник —адок рога оливи ≥з скин≥њ, та й
помазав —оломона. ≤ засурмили в сурму, та й кричав увесь народ: Ќехай живе цар
—оломон! 40 ≤ п≥дн¤вс¤ за ним ввесь народ. ј народ грав на
соп≥лках та рад≥в великою рад≥стю, аж земл¤ розпадалас¤ в≥д њхнього
голосу! 41 ≤ почув це јдон≥¤ та вс≥ покликан≥, що були з ним, а
вони т≥лькищо ск≥нчили њсти. ≤ почув …оав голос сурми та й сказав: ўо це за крик
та гам≥р у м≥ст≥? 42 ўе в≥н говорив, аж ось приходить …оанатан,
син св¤щеника ≈в≥¤тара. ј јдон≥¤ сказав: ”в≥йди, бо ти муж г≥дний, ≥ зв≥сти нам
щось добре! 43 ≤ в≥дпов≥в …онатан та й сказав до јдон≥њ: “аж пан
наш цар ƒавид настановив на цар¤ —оломона! 44 ≤ послав ≥з ним цар
св¤щеника —адока та пророка Ќатана, ≥ Ѕенаю, ™го¤диного сина, ≥ керет¤нина, ≥
пелет¤нина, ≥ вони посадили його на царську мулицю. 45 ≤ помазали
його в •≥хон≥ св¤щеник —адок та пророк Ќатан на цар¤. ≤ повиходили вони зв≥дти
весел≥, ≥ зашум≥ло м≥сто. ÷е той голос, що ви чули. 46 ≤ —оломон
уже зас≥в на трон≥ царства. 47 ≤ також посходилис¤ царськ≥ слуги,
щоб поблагословити нашого пана цар¤ ƒавида, говор¤чи: Ќехай Ѕог тв≥й учинить
—оломонове ≥м'¤ славн≥шим в≥д твого ≥мени, ≥ нехай звеличить його трон над трона
твого! ≤ вклонивс¤ цар на лож≥ своњм. 48 ≤ сказав цар так:
Ѕлагословенний √осподь, Ѕог ≤зрањл≥в, що сьогодн≥ дав сид¤чого на моњм трон≥, а
моњ оч≥ те бачать! 49 ≤ затремт≥ли, ≥ повставали вс≥ покликан≥, що
були з јдон≥Їю, ≥ п≥шли кожен на дорогу свою... 50 ј јдон≥¤ бо¤вс¤
—оломона. ≤ встав в≥н, ≥ п≥шов, ≥ схопивс¤ за роги жерт≥вника. 51
≤ донесено —оломонов≥, кажучи: ќсь јдон≥¤ зл¤кавс¤ цар¤ —оломона, й ось в≥н
схопивс¤ за роги жерт≥вника, кажучи: Ќехай цар —оломон зараз прис¤гне мен≥, що
не вб'Ї свого раба мечем! 52 ≤ сказав —оломон: якщо в≥н буде мужем
чесним, ан≥ волосина його не впаде на землю! ј ¤кщо знайдетьс¤ в ньому зло, то
помре. 53 ≤ послав цар —оломон, ≥ в≥двели його в≥д жерт≥вника. ≤
прийшов в≥н, ≥ впав перед царем —оломоном, а —оломон йому сказав: ≤ди до свого
дому!
1-а царiв 2
1 ≤ наблизилис¤ ƒавидов≥ дн≥ до смерти, ≥ в≥н
наказав своЇму синов≥ —оломонов≥, говор¤чи: 2 ќсь ¤ йду дорогою
вс≥Їњ земл≥, а ти будеш м≥цний та станеш мужем. 3 ≤ будеш ти
стерегти накази √оспода, Ѕога свого, щоб ходити …ого дорогами, щоб стерегти
постанови …ого, запов≥д≥ …ого, та устави …ого й св≥дченн¤ …ого, ¤к писано в
ћойсеЇв≥м «акон≥, щоб тоб≥ щастило в усьому, що будеш робити, ≥ скр≥зь, куди
звернешс¤, 4 щоб виповнив √осподь слово —воЇ, ¤ке говорив мен≥,
кажучи: якщо сини твоњ будуть стерегти дороги своњ, щоб ходити перед лицем ћоњм
у правд≥ вс≥м своњм серцем та вс≥Їю душею своЇю, то, сказав: Ќе буде переводу
н≥кому в≥д тебе на трон≥ ≤зрањлев≥м! 5 ј також ти знаЇш, що зробив
мен≥ …оав, син ÷еруњн, що зробив в≥н двом пров≥дникам ≤зрањлевих в≥йськ,
јвнеров≥, Ќеровому синов≥, та јмас≥, синов≥ ™теровому. ¬≥н повбивав њх, ≥ пролив
воЇнну кров у час миру, ≥ попл¤мив воЇнною кров'ю свого по¤са, що на стегнах
його, та сандал≥ своњ, що на ногах його. 6 ≤ ти зробиш за своЇю
мудр≥стю, ≥ не даси знизитис¤ сивин≥ його мирно до шеолу. 7 ј
синам і≥леад¤нина Ѕарз≥лла¤ зробиш ласку, ≥ нехай вони будуть серед тих, що
њд¤ть за твоњм столом, бо вони отак прийшли до мене, коли ¤ вт≥кав перед
јвесаломом, твоњм братом. 8 ј ось з тобою Ў≥м'њ, •ерин син,
вен≥¤мин≥вець ≥з Ѕахур≥му. ј в≥н прокл¤в був мене гострим прокл¤тт¤м того дн¤,
коли ¤ йшов до ћаханањму. “а в≥н прийшов до …ордану стр≥нути мене, ≥ ¤ прис¤гнув
йому √осподом, говор¤чи: Ќе заб'ю тебе мечем! 9 ј тепер не прощай
йому, бо ти муж мудрий, ≥ знатимеш, що зробити йому, ≥ ти сивину його зведеш у
кров≥ до шеолу. 10 ≤ спочив ƒавид з батьками своњми, ≥ був
похований у ƒавидов≥м ћ≥ст≥. 11 ј дн≥, що ƒавид царював над
≤зрањлем, сорок л≥т: у ’еврон≥ царював в≥н с≥м л≥т, а в ™русалим≥ царював
тридц¤ть ≥ три роки. 12 ≤ с≥в —оломон на трон≥ ƒавида, батька
свого, ≥ його царюванн¤ було дуже м≥цне. 13 ≤ прийшов јдон≥¤, син
√аіі≥тин, до ¬≥рсав≥њ, —оломоновоњ матер≥, а вона сказала: „и прих≥д тв≥й з
миром? ≤ в≥н в≥дказав: « миром. 14 ≤ сказав: —права в мене до
тебе. ј вона в≥дказала: √овори! 15 ≤ в≥н сказав: “и знаЇш, що моЇ
було це царство, ≥ на мене звернув увесь ≤зрањль своЇ обличч¤, щоб мен≥
царювати. “а в≥д≥йшло царство, ≥ досталось моЇму братов≥, бо в≥д √оспода це
сталось йому. 16 ј тепер одне бажанн¤ жадаю ¤ в≥д тебе: Ќе
в≥дмовл¤й мен≥! ј вона сказала йому: √овори! 17 ≤ в≥н сказав:
—кажи царев≥ —оломонов≥, бо в≥н не в≥дмовить тоб≥, щоб в≥н дав мен≥ шунамм≥тку
јв≥шаі за ж≥нку. 18 ≤ сказала ¬≥рсав≥¤: ƒобре, ¤ скажу про тебе
царев≥. 19 ≤ прийшла ¬≥рсав≥¤ до цар¤ —оломона, щоб сказати йому
про јдон≥¤. ј цар устав назустр≥ч њй, ≥ вклонивс¤ њй, та й с≥в на своЇму трон≥.
≤ поставив в≥н трона й дл¤ царевоњ матер≥, ≥ вона с≥ла по правиц≥
його. 20 ≤ сказала вона: ќдне мале жаданн¤ бажаю ¤ в≥д тебе, не
в≥дмов мен≥. ≤ сказав њй цар: ∆адай, мати мо¤, бо ¤ не в≥дмовлю
тоб≥. 21 ≤ сказала вона: Ќехай шунамм≥тка јв≥шаі буде дана братов≥
твоЇму јдон≥њ за ж≥нку. 22 ≤ в≥дпов≥в цар —оломон та й сказав
своњй матер≥: ≤ нащо ти просиш шунамм≥тку јв≥шаі дл¤ јдон≥њ? “а попроси дл¤
нього й царства, бо в≥н брат м≥й, старший в≥д мене, ≥ дл¤ нього, ≥ дл¤ св¤щеника
≈в≥¤тара, ≥ дл¤ …оава, ÷еруњного сина!... 23 ≤ прис¤гнув цар
—оломон √осподом, говор¤чи: “ак нехай зробить мен≥ Ѕог, ≥ так нехай додасть,
коли не на душу свою говорив јдон≥¤ це слово... 24 ј тепер, ¤к
живий √осподь, що м≥цно поставив мене й посадовив мене на трон≥ мого батька
ƒавида, ≥ що зробив мен≥ д≥м, ¤к говорив був, сьогодн≥ буде вбитий
јдон≥¤! 25 ≤ послав цар —оломон через Ѕенаю, ™го¤диного сина, ≥
в≥н уразив його, ≥ той помер... 26 ј св¤щеников≥ ≈в≥¤таров≥ цар
сказав: ≤ди до јнатоту на пол¤ своњ, бо ти чолов≥к смерти, а цього дн¤ не вб'ю
тебе, бо носив ти ковчега ¬ладики √оспода перед обличч¤м батька мого ƒавида, ≥
що терп≥в ти в усьому, в чому терп≥в м≥й батько. 27 ≤ вигнав
—оломон ≈в≥¤тара, щоб не був св¤щеником дл¤ √оспода, щоб виповнилос¤ слово
√осподнЇ, ¤ке говорив у Ў≥ло на д≥м ≤л≥њв. 28 ј зв≥стка про це
прийшла аж до …оава, бо …оав схил¤вс¤ до јдон≥њ, а до јвесалома не схил¤вс¤. ≤
вт≥к …оав до √осподньоњ скин≥њ, ≥ схопивс¤ за роги
жерт≥вника... 29 ≤ донесено царев≥ —оломонов≥, що …оав ут≥к до
скин≥њ √осподньоњ, ≥ ось в≥н при жерт≥внику. ≤ послав —оломон Ѕенаю, ™го¤диного
сина, говор¤чи: ≤ди, урази його! 30 ≤ вв≥йшов Ѕена¤ до √осподньоњ
скин≥њ, та й сказав до нього: “ак сказав цар: ¬ийди! ј той в≥дказав: Ќ≥, ¤ тут
помру! ≤ передав Ѕена¤ царев≥ це слово, говор¤чи: “ак сказав …оав, ≥ так
в≥дпов≥в мен≥. 31 ≤ сказав йому цар: «роби, ¤к ¤ говорив, ≥ врази
його. ≤ поховаЇш його, ≥ зд≥ймеш невинну кров, що …оав пролив був, з мене та з
дому мого батька. 32 ≤ нехай оберне √осподь його кров на його
голову, що в≥н уразив був двох муж≥в справедливих та л≥пших в≥д нього, ≥
повбивав њх мечем, а батько м≥й ƒавид того не знав: јвнера, Ќериного сина,
пров≥дника ≤зрањлевого в≥йська, та јмасу, сина ™теревого, пров≥дника ёдиного
в≥йська. 33 ≤ нехай звернетьс¤ њхн¤ кров на голову …оава та на
голову нас≥нн¤ його нав≥ки. ј ƒавидов≥ й нас≥нню його та дому його й трону його
нехай буде мир в≥д √оспода аж нав≥ки. 34 ≤ п≥шов Ѕена¤, ™го¤дин
син, ≥ вразив його, та й убив його. ≤ був в≥н похований у своњм дом≥ в
пустин≥. 35 ј цар, зам≥сть нього, настановив над в≥йськом Ѕенаю,
™го¤диного сина, а св¤щеника —адока цар настановив зам≥сть
≈в≥¤тара. 36 ≤ послав цар, ≥ покликав Ў≥м'њ та й сказав йому:
«будуй соб≥ д≥м в ™русалим≥, й ос¤деш там, ≥ не вийдеш зв≥дти ан≥ сюди, ан≥
туди. 37 ≤ буде того дн¤, ¤к ти вийдеш ≥ перейдеш поток едрон, то
щоб ти добре знав, що конче помреш. ров тво¤ буде на голов≥
твоњй! 38 ≤ сказав Ў≥м'њ до цар¤: ƒобра це р≥ч. як наказав пан м≥й
цар, так зробить раб тв≥й. ≤ сид≥в Ў≥м'њ в ™русалим≥ багато
дн≥в. 39 ≤ сталос¤ в к≥нц≥ трьох рок≥в, ≥ втекли двоЇ раб≥в Ў≥м'њ
до јх≥ша, ћаах≥ного сина, іатського цар¤. ≤ донесли Ў≥м'њ, говор¤чи: ќсь раби
твоњ в •ат≥! 40 ≤ встав Ў≥м'њ, й ос≥длав осла свого та й подавс¤
до јх≥ша, щоб пошукати своњх раб≥в. ≤ п≥шов Ў≥м'њ, ≥ прив≥в своњх раб≥в з
•ату. 41 ј —оломонов≥ донесено, що Ў≥м'њ п≥шов з ™русалиму в •ат ≥
вернувс¤. 42 ≤ послав цар, ≥ покликав Ў≥м'њ та й сказав до нього:
„и ж ¤ не заприс¤г тебе √осподом, ≥ не вз¤в св≥дка проти тебе, говор¤чи: “ого
дн¤, коли ти вийдеш ≥ п≥деш туди чи сюди, щоб ти добре знав, що конче помреш? ≤
ти сказав мен≥: ƒобра це р≥ч, що ¤ чув. 43 ≤ чому ти не
додержувавс¤ √осподньоњ прис¤ги та наказа, що ¤ наказав був
тоб≥? 44 ≤ сказав цар до Ў≥м'њ: “и знаЇш усе те зло, ≥ знало твоЇ
серце, що зробив ти ƒавидов≥, батьков≥ моЇму. ≤ поверне √осподь твоЇ зло на твою
голову. 45 ј цар —оломон благословенний, а ƒавид≥в трон буде
сто¤ти м≥цно перед √осподн≥м лицем аж нав≥ки. 46 ≤ цар наказав
Ѕенањ, ™го¤диному синов≥, ≥ той вийшов ≥ вразив його, ≥ в≥н помер. ≤ царство
зм≥цн≥ло в —оломонов≥й руц≥.
1-а царiв 3
1 ≤ посво¤чивс¤ —оломон ≥з фараоном, Їгипетським
царем, ≥ вз¤в фараонову дочку, ≥ вв≥в њњ до ƒавидового ћ≥ста, ще доки в≥н не
зак≥нчив будувати свого дому й храму √осподнього, та муру навколо
™русалиму. 2 “а народ приносив жертви на паг≥рках, бо не був ще
збудований д≥м дл¤ √осподнього ≤мени аж до тих дн≥в. 3 ≤ полюбив
—оломон √оспода, щоб ходити постановами свого батька ƒавида, т≥льки й в≥н
приносив жертви та кадив на паг≥рках. 4 ≤ п≥шов був цар до
•≥в'ону, щоб приносити там жертви, бо то найб≥льший паг≥рок. “ис¤чу ц≥лопалень
прин≥с —оломон на тому жерт≥вников≥. 5 ” •≥в'он≥ з'¤вивс¤ √осподь
до —оломона в н≥чному сн≥. ≤ Ѕог сказав: ѕроси, що я маю дати
тоб≥! 6 ј —оломон в≥дказав: “и зробив був велику мил≥сть ≥з рабом
—воњм ƒавидом, батьком моњм, ¤к в≥н ходив перед лицем “воњм правдою та
праведн≥стю, та простотою серц¤ з “обою. ≤ збер≥г “и йому ту велику мил≥сть, ≥
дав йому сина, що сидить на його трон≥, ¤к Ї й цього дн¤. 7 ј
тепер, √осподи, Ѕоже, “и вчинив —вого раба царем зам≥сть батька мого ƒавида, а ¤
недоросток, не знаю виходу та входу. 8 ј раб “в≥й серед народу
“вого, ¤кого “и вибрав, в≥н народ численний, що його не можна ан≥ зл≥чити, ан≥
зрахувати через многоту. 9 ƒай же —воЇму рабов≥ серце розумне, щоб
судити народ “в≥й, щоб розр≥зн¤ти добре в≥д злого, бо хто потрапить керувати цим
великим народом “воњм? 10 ≤ була та р≥ч приЇмна в √осподн≥х очах,
що —оломон попросив оцю р≥ч. 11 ≤ сказав Ѕог до нього: «а те, що
просив ти цю р≥ч, а не просив дл¤ себе дн≥в довгих та багатства, ≥ не просив душ
ворог≥в своњх, а просив соб≥ розуму, щоб ум≥ти судити, 12 то ось
зроблю я за словом твоњм, ось я даю тоб≥ серце мудре та розумне, так що такого,
¤к ти, не було перед тобою й не встане такий, ¤к ти, по тоб≥. 13 ј
також те, чого не просив ти, я даю тоб≥: ≥ багатство, ≥ славу таку, що такого,
¤к ти, не було перед тобою й не буде н≥кого серед цар≥в усе житт¤
твоЇ. 14 ј ¤кщо ти ходитимеш ћоњми дорогами, щоб дотримувати
постанови ћоњ та запов≥д≥ ћоњ, ¤к ходив був батько тв≥й ƒавид, то продовжу дн≥
твоњ! 15 ≤ прокинувс¤ —оломон, аж ось це був сон. ≤ вв≥йшов в≥н до
™русалиму, та й став перед ковчегом √осподнього запов≥ту, ≥ прин≥с ц≥лопаленн¤
та вчинив жертви мирн≥. ≤ зробив в≥н гостину дл¤ вс≥х своњх
слуг. 16 ≤ прийшли до цар¤ дв≥ ж≥нки блудниц≥, та й стали перед
обличч¤м його. 17 ≤ сказала одна ж≥нка: ѕрошу, пане м≥й, ¤ та ц¤
ж≥нка сидимо в одному дом≥. ≤ породила ¤ при н≥й у цьому дом≥. 18
≤ сталос¤ третього дн¤ по пород≥ моњм, ≥ породила теж оц¤ ж≥нка. ј ми були
разом, н≥кого чужого в дом≥ з нами не було, т≥льки двоЇ нас було в
дом≥. 19 ј вноч≥ помер син ц≥Їњ ж≥нки, бо вона нал¤гла на
нього. 20 ≤ встала вона серед ноч≥, ≥ вз¤ла мого сина в≥д мене, а
нев≥льниц¤ тво¤ спала, ≥ поклала його при своЇму лон≥, а свого померлого сина
поклала при лон≥ моњм... 21 ≤ встала ¤ рано, щоб погодувати сина
свого, аж ось помер в≥н! ≤ придивилас¤ ¤ до нього рано, а ото не був це син м≥й,
що ¤ породила... 22 ј ≥нша ж≥нка в≥дказала: Ќ≥, то м≥й син живий,
а тв≥й син мертвий! ј та говорила: Ќ≥, то тв≥й син мертвий, а м≥й син живий! ≤
так сперечались вони перед царем. 23 ≤ сказав цар: ÷¤ говорить: ÷е
м≥й син живий, а син тв≥й мертвий, а та говорить: Ќ≥, то син тв≥й мертвий, а м≥й
син живий. 24 ≤ сказав цар: ѕодайте мен≥ меча! ≤ принесли меча
перед цареве обличч¤. 25 ≤ сказав цар: –оз≥тн≥ть це живе дит¤
надвоЇ, ≥ дайте половину одн≥й, а половину друг≥й!... 26 ≤ сказала
до цар¤ ж≥нка, що син њњ той живий, бо запалилас¤ любов њњ до сина свого, ≥
сказала вона: ѕрошу, пане м≥й, дайте њй немовл¤тко живим, а забити не забивайте
його!... ј та каже: ’ай не буде н≥ мен≥, н≥ тоб≥,
розтинайте!... 27 ј цар в≥дпов≥в та й сказав: ƒайте њй це живе
немовл¤тко, а вбивати не вбивайте його. ¬она його мати! 28 ≤ почув
увесь ™русалим про той суд, що цар розсудив, ≥ стали бо¤тис¤ цар¤, бо бачили, що
в ньому Ѕожа мудр≥сть, щоб чинити суд.
1-а царiв 4
1 ≤ був цар —оломон царем над ус≥м
≤зрањлем. 2 ј оце його пров≥дники: јзар≥¤, —адок≥в син,
св¤щеник. 3 ≈л≥хореф та јх≥й¤, сини Ў≥ш≥, писар≥. …осафат, син
јх≥луд≥в, канцлер. 4 ј Ѕена¤, ™го¤дин син, над в≥йськом, а —адок
та ≈в≥¤тар св¤щеники. 5 ј јзар≥¤, Ќатан≥в син, над нам≥сниками, а
«авуд, син Ќатан≥в св¤щеник, товариш цар≥в. 6 ј јх≥шар над домом,
а јдон≥рам, јвдин син над даниною. 7 ј в —оломона було дванадц¤ть
нам≥сник≥в над ус≥м ≤зрањлем, ≥ вони годували цар¤ та д≥м його, м≥с¤ць на р≥к
був на одного на годуванн¤. 8 ј оце њхн≥ ≥мена: Ѕен-√ур в
™фремових горах, 9 Ѕен-ƒекер у ћакац≥, ≥ в Ўаалев≥м≥, ≥ в
Ѕет-Ўемеш≥, ≥ в ≈лон≥ Ѕет-√анану. 10 Ѕен-√есед в јруббот≥, йому
належали: —охо та ввесь край ’еферу. 11 Ѕен-јв≥надав ус¤ околиц¤
ƒору; “афат, —оломонова дочка, була йому за ж≥нку. 12 Ѕаана,
јх≥луд≥в син “аанах ≥ ћеі≥ддо та ввесь Ѕет-Ўеан, що при ÷артан≥, нижче ∞зреелу,
в≥д Ѕет-Ўеану аж до јвел-ћехола, аж до того боку …окмеаму. 13
Ѕен-•евер у і≥леадському –амот≥, йому належали: осел≥ яњра, сина ћанас≥њ, що в
•≥леад≥, йому околиц¤ јріову, що в Ѕашан≥, ш≥стдес¤т м≥ст великих, ≥з муром та з
м≥д¤ним засувом. 14 јх≥надав, син ≤ддо в
ћаханањм≥. 15 јх≥маац в Ќефталим≥; також в≥н уз¤в Ѕосмат,
—оломонову дочку, за ж≥нку. 16 Ѕаана, ’ушањв син, в јсир≥ та в
Ѕе-јлот≥. 17 …осафат, ѕаруах≥в син, в ≤ссахар≥. 18
Ў≥м'њ, ≈лин син, у ¬ен≥¤мин≥. 19 •евер, син ”р≥њв, у і≥леадському
крањ, у крањ —игона, цар¤ аморейського, та ќіа, цар¤ башанського. ј один
нам≥сник, що в усьому рањ. 20 ёда та ≤зрањль були численн≥, ¤к
п≥сок, що над морем, щодо многоти. ¬они њли й пили та т≥шилис¤!
1-а царiв 5
1 ј —оломон панував над ус≥ма царствами в≥д –≥чки
аж до филистимського краю та аж до границ≥ ™гипту. ¬они приносили дари та
служили —оломонов≥ по вс≥ дн≥ його житт¤. 2 ≤ була —оломонова
пожива на один день: тридц¤ть кор≥в пшеничноњ муки, а ш≥стдес¤т кор≥в ≥ншоњ
муки. 3 ƒес¤теро з великоњ ситоњ худоби, ≥ двадц¤теро з худоби
великоњ з паш≥ та сотн¤ худоби др≥бноњ, окр≥м олен¤, ≥ сарни, ≥ антилопи та
ситих гусок. 4 Ѕо в≥н панував по вс≥й ц≥й сторон≥ –≥чки в≥д
“≥фсаху та аж до јззи над ус≥ма цар¤ми по цей б≥к –≥чки. ≤ був у нього мир зо
вс≥х стор≥н його навколо. 5 ≤ безпечно сид≥в ёда та ≤зрањль, кожен
п≥д своњм виноградником та п≥д своЇю ф≥іою в≥д ƒану й аж до Ѕеер-Ўеви вс≥ дн≥
—оломона. 6 ≤ було в —оломона сорок тис¤ч ст≥йл≥в дл¤ коней
колесниць його та дванадц¤ть тис¤ч верх≥вц≥в. 7 ≤ годували ц≥
нам≥сники цар¤ —оломона та кожного, хто приходив до столу цар¤ —оломона, кожен
св≥й м≥с¤ць, ≥ не було недостач≥ н≥ в чому. 8 ј ¤чменю та соломи
дл¤ коней та дл¤ румак≥в спроваджували до м≥сц¤, де хто був, кожен за постановою
дл¤ нього. 9 ≤ дав Ѕог —оломонов≥ дуже багато мудрости та розуму,
а широк≥сть серц¤ ¤к п≥сок, що на берез≥ мор¤. 10 ≤ зб≥льшилас¤
—оломонова мудр≥сть над мудр≥сть ус≥х син≥в сходу та над усю мудр≥сть
™гипту. 11 ≤ був в≥н мудр≥ший в≥д ус¤кого чолов≥ка, в≥д ≈тана
езрах≥тського, ≥ √емана, ≥ алкола та ƒарди, ћахолових син≥в. ј ≥м'¤ його було
славне серед ус≥х людей навколо. 12 ≤ в≥н проказав три тис¤ч≥
приказок, а п≥сень його було тис¤ча й п'¤ть. 13 ≤ говорив в≥н про
дерева, в≥д кедру, що на Ћиван≥, й аж до ≥сопу, що росте на ст≥н≥. ≤ говорив про
худобу, ≥ про птаства, ≥ про плазуюче та про риб. 14 ≤ приходили
в≥д ус≥х народ≥в, щоб послухати —оломонову мудр≥сть, в≥д ус≥х цар≥в краю, що
чули про мудр≥сть його. 15 ≤ послав ’≥рам, цар “иру, своњх слуг до
—оломона, бо почув, що його помазали на цар¤ на м≥сце батька його, бо ’≥рам був
при¤телем ƒавидовим по вс≥ дн≥. 16 ≤ послав —оломон до ’≥рама,
говор¤чи: 17 “и знаЇш мого батька ƒавида, що не м≥г в≥н збудувати
дому дл¤ ≤мени √оспода, Ѕога свого, через в≥йни, що оточували його, аж поки
√осподь не в≥ддав њх, ворог≥в, п≥д стопи н≥г його. 18 ј тепер
√осподь, Ѕог м≥й, дав мен≥ в≥дпочинок навколо, нема противника, ≥ нема злого
випадку. 19 ≤ ото ¤ маю на думц≥ збудувати д≥м ≤мени √оспода, Ѕога
мого, ¤к √осподь говорив був моЇму батьков≥ ƒавидов≥, кажучи: —ин тв≥й, ¤кого
дам зам≥сть тебе на трон тв≥й, в≥н збудуЇ той д≥м дл¤ …менн¤
ћого. 20 ј тепер накажи, ≥ нехай з≥тнуть мен≥ кедри з Ћивану, а
раби моњ будуть ≥з рабами твоњми, а в нагороду за твоњх раб≥в ¤ дам тоб≥ все, що
скажеш, бо ти знаЇш, що серед нас немаЇ н≥кого, хто вм≥в би стинати дерева, ¤к
сидон¤ни. 21 ≤ сталос¤, ¤к почув ’≥рам —оломонов≥ слова, то дуже
зрад≥в та й сказав: Ѕлагословенний √осподь сьогодн≥, що дав ƒавидов≥ мудрого
сина над цим великим народом! 22 ≤ послав ’≥рам до —оломона,
говор¤чи: ѕочув ¤ про те, про що посилав ти до мене. я виконаю все бажанн¤ твоЇ,
щодо дерева кедрового та дерева кипарисового. 23 ћоњ раби спуст¤ть
≥з Ћивану до мор¤, а ¤ њх поскладаю в плоти, ≥ в≥дправлю морем аж до м≥сц¤, про
¤ке пошлеш мен≥ зв≥стку, ≥ порозбиваю њх там, ≥ ти забереш. ј ти виконаЇш моЇ
бажанн¤, дати хл≥ба дл¤ мого дому. 24 ≤ давав ’≥рам —оломонов≥
дерева кедров≥ та дерева кипарисов≥, усе за бажанн¤м його. 25 ј
—оломон давав ’≥рамов≥ двадц¤ть тис¤ч кор≥в пшениц≥, живн≥сть дл¤ дому його, та
двадц¤ть тис¤ч кор≥в товченоњ оливи. “ак давав —оломон ’≥рамов≥
р≥к-у-р≥к. 26 ј √осподь дав —оломонов≥ мудр≥сть, ¤к об≥ц¤в був
йому. ≤ був мир м≥ж ’≥рамом та м≥ж —оломоном, ≥ обидва вони склали
умову. 27 ј —оломон з≥брав данину роб≥тник≥в зо всього ≤зрањл¤, ≥
була та данина тридц¤ть тис¤ч чолов≥ка. 28 ≤ в≥н посилав њх до
Ћивану, по дес¤ть тис¤ч на м≥с¤ць, наперем≥ну: м≥с¤ць були вони на Ћиван≥, два
м≥с¤ц≥ у дом≥ своњм; а јдон≥рам догл¤дав над роб≥тниками. 29 ≤
було в —оломона с≥мдес¤т тис¤ч т¤гарових нос≥њв та в≥с≥мдес¤т тис¤ч ламач≥в у
горах, 30 окр≥м трьох тис¤ч ≥ трьох сотень кер≥вник≥в, що
настановив —оломон над працею, вони правили над народом, що робили
працю. 31 ≤ цар наказав, ≥ вони ламали велике кам≥нн¤, кам≥нн¤
дороге, щоб закласти д≥м ≥з тесаного кам≥нн¤. 32 ≤ њх отесували
буд≥внич≥ —оломонов≥ й буд≥внич≥ ’≥рамов≥ та і≥вл¤ни, ≥ наготовили дерева та
кам≥нн¤ на збудуванн¤ храму.
1-а царiв 6
1 ≤ сталос¤, року чотирисотого й в≥с≥мдес¤того по
виход≥ ≤зрањлевих син≥в з Їгипетського краю, четвертого року —оломонового
царюванн¤ над ≤зрањлем, м≥с¤ц¤ з≥ва, почав в≥н будувати той храм дл¤
√оспода. 2 ј той храм, що цар —оломон збудував дл¤ √оспода,
ш≥стдес¤т л≥кт≥в довжина його, а двадц¤ть ширина його, а тридц¤ть л≥кт≥в вишина
його. 3 ј притвор перед храмом цього дому двадц¤ть л≥кт≥в довжина
його, в≥дпов≥дно широкости храму, дес¤ть л≥кт≥в ширина його перед
храмом. 4 ≤ зробив в≥н дл¤ храму прозор≥ в≥кна, широк≥ знадвору й
вузьк≥ всередин≥. 5 ј до ст≥ни храму збудував в≥н прибуд≥вку
навколо, зо ст≥нами дому навколо храму та найсв¤т≥шого, ≥ поробив б≥чн≥ к≥мнати
навколо. 6 ƒол≥шн¤ прибуд≥вка ширина њњ п'¤ть л≥кт≥в, а середн¤
ш≥сть л≥кт≥в ширина њњ, а трет¤ с≥м л≥кт≥в ширина њњ, бо в≥н дав навколо храму
знадвору виступи, щоб не тримати њх у ст≥нах храму. 7 ј храм, коли
був будований, будувавс¤ з вик≥нченого камен¤ з каменоломн≥, а молотки та
сокира, вс¤ке зал≥зне знар¤дд¤ не було чуте в храм≥, коли його
будували. 8 ¬х≥д до середньоњ б≥чноњ к≥мнати був з правого боку
храму, а крученими сходами входили до середньоњ, а з середньоњ до
третьоњ. 9 ≤ збудував в≥н той храм та й пок≥нчив його. ≤ покрив
в≥н храм дошками та брусками кедрових дерев. 10 ≤ збудував в≥н
прибуд≥вку на ввесь храм, п'¤ть л≥кт≥в вишина њњ, ≥ вона трималас¤ храму
кедровими деревинами. 11 ≤ було √осподнЇ слово до —оломона,
говор¤чи: 12 ÷ей храм, що ти будуЇш, ¤кщо ти ходитимеш ћоњми
уставами й постанови ћоњ будеш виконувати, ≥ будеш дотримувати вс≥ ћоњ запов≥д≥,
щоб ними ходити, то я виповню на тоб≥ —воЇ слово, ¤ке я говорив був батьков≥
твоЇму ƒавидов≥. 13 ≤ пробуватиму посеред ≤зрањлевих син≥в, ≥ не
покину —вого ≤зрањлевого народу. 14 ≤ збудував —оломон той храм та
й ск≥нчив його. 15 ≤ побудував в≥н ст≥ни храму зсередини з
кедрових дощок, в≥д п≥длоги храму аж до ст≥н стропу покрив усередин≥ деревом, а
п≥длогу храму покрив кипарисовими дошками. 16 ≤ збудував тих
двадц¤ть л≥кт≥в ст≥ни з-заду храму з кедрових дощок, в≥д п≥длоги аж до ст≥н
стропу, ≥ це збудував йому зсередини за дев≥ра, за —в¤теЇ
—в¤тих. 17 ј той храм був на сорок л≥кт≥в, в≥н той, що перед
дев≥ром. 18 ј на кедрин≥ всередин≥ храму була р≥зьба ог≥рк≥в та
в≥дкритих кв≥т≥в. ”се кедрина, кам≥нь був невидний. 19 ј
найсв¤т≥ше в≥н приготовив усередин≥ храму, щоб дати туди ковчега √осподнього
запов≥ту. 20 ј середина найсв¤т≥шого двадц¤ть л≥кт≥в довжина, ≥
двадц¤ть л≥кт≥в ширина, ≥ двадц¤ть л≥кт≥в вишина його, ≥ в≥н покрив його щирим
золотом, ≥ також покрив кедрового жерт≥вника. 21 ≤ —оломон покрив
той храм зсередини щирим золотом, а перед найсв¤т≥шим перет¤гнув золотими
ланцюгами, та покрив його золотом. 22 ≤ ввесь храм в≥н покрив
золотом аж до к≥нц¤ всього храму ≥ всього жерт≥вника, що при найсв¤т≥шому,
покрив золотом. 23 ≤ зробив у найсв¤т≥шому двох херувим≥в з
оливкового дерева, дес¤ть л≥кт≥в вишина його. 24 ≤ п'¤ть л≥кт≥в
одне крило херувима, ≥ п'¤ть л≥кт≥в друге крило херувима; дес¤ть л≥кт≥в в≥д
к≥нц¤ одного його крила ≥ аж до к≥нц¤ другого його крила. 25 ≤
дес¤ть л≥кт≥в був ≥ другий херувим, одна м≥ра й один вид обом
херувимам. 26 ¬исочина одного херувима дес¤ть л≥кт≥в, ≥ так ≥
другого херувима. 27 ≤ дав в≥н тих херувим≥в усередин≥
внутр≥шнього храму. ≤ херувими прост¤гали своњ крила, ≥ торкалос¤ крило одного
одн≥Їњ ст≥ни, а крило другого херувима торкалос¤ другоњ ст≥ни. ј њхн≥ внутр≥шн≥
крила дотикалис¤ крило до крила. 28 ≤ в≥н покрив херувим≥в
золотом. 29 ј вс≥ ст≥ни храму навколо приоздобив ритими р≥зьбами
херувим≥в ≥ пальм та розкритих кв≥т≥в, зсередини та в≥д зовн≥шньоњ
частини. 30 ј п≥длогу храму в≥н покрив золотом дл¤ внутр≥шньоњ та
дл¤ зовн≥шньоњ частини. 31 ј на вх≥д до найсв¤т≥шого зробив двер≥
з оливкового дерева; стовп, б≥чн≥ одв≥рки п'¤тикутн≥. 32 ≤ двоЇ
дверей були з оливкового дерева, ≥ на них були пороблен≥ р≥зьби херувим≥в ≥
пальм та розкритих кв≥т≥в, ≥ покрив золотом; ≥ обклав золотом тих херувим≥в та
т≥ пальми. 33 ≤ так поробив ≥ одв≥рки дл¤ входу до храму, з
оливкового дерева, одв≥рки чотирикутн≥. 34 ј двоЇ дверей були з
кипарисового дерева. ƒв≥ частин≥ одних дверей та дв≥ частин≥ других дверей були
рухом≥. 35 ≤ повир≥зував на них херувим≥в ≥ пальми та розкрит≥
кв≥ти, ≥ покрив золотом, викутим по р≥зьб≥. 36 ≤ збудував в≥н
унутр≥шн≥й дв≥р, три р¤ди тесаного камен¤ та р¤д ст¤того кедрового
брусс¤. 37 –оку четвертого був заложений храм √осподн≥й, у м≥с¤ц≥
з≥в, 38 а року одинадц¤того, у м≥с¤ц≥ бул, в≥н м≥с¤ць восьмий був
зак≥нчений той храм зо вс≥ма речами його та за вс≥ма планами його. ≤ в≥н будував
його с≥м рок≥в.
1-а царiв 7
1 ј св≥й д≥м —оломон будував тринадц¤ть рок≥в, та
й ск≥нчив увесь св≥й д≥м. 2 ≤ збудував в≥н д≥м Ћиванського Ћ≥су,
сто л≥кт≥в довжина його, ≥ п'¤тдес¤т л≥кт≥в ширина його, ≥ тридц¤ть л≥кт≥в
вишина його, на чотирьох р¤дах кедрових стовп≥в, а кедров≥ брусс¤ на
стовпах. 3 ≤ покритий в≥н був кедриною зверху на б≥чних к≥мнатах,
що на сорока й п'¤ти стовпах, по п'¤тнадц¤ть на р¤д. 4 ј лутк≥в
було три р¤ди, в≥кно до в≥кна три рази. 5 ј вс≥ двер≥ та б≥чн≥
одв≥рки чотирикутн≥, з порогами, а навпроти в≥кно до в≥кна три
рази. 6 ≤ зробив в≥н с≥ни зо стовп≥в, п'¤тдес¤т л≥кт≥в довжина њх
та тридц¤ть л≥кт≥в ширина њх, ≥ ≥нш≥ с≥ни перед ними, ≥ стовпи, ≥ прич≥лок
даху. 7 ≤ зробив в≥н тронову залю, де судив, залю судову, ≥ покрив
кедриною в≥д п≥длоги до стел≥. 8 ј його д≥м, де жив, на ≥ншому
двор≥, зсередини с≥ней, був такий, ¤к та робота. ≤ зробив в≥н д≥м дл¤ фараоновоњ
дочки, ¤ку вз¤в —оломон, ¤к т≥ с≥ни. 9 ”се це з дорогого кам≥нн¤,
тесаного за м≥рою, обр≥заного пилкою зсередини та ≥ззовн≥, ≥ в≥д основи аж до
стел≥, а ≥ззовн≥ аж до великого двора. 10 ј заснований в≥н був на
дорогих кам≥нн¤х, кам≥нн¤х великих, кам≥нн¤ дес¤ти л≥кт≥в та кам≥нн¤ восьми
л≥кт≥в. 11 ј згори дорог≥ кам≥нн¤, тесан≥ за м≥рою, та
кедрина. 12 ј навколо великий дв≥р, три р¤ди тесаного кам≥нн¤ та
р¤д ст¤того кедрового брусс¤; те саме й дл¤ внутр≥шнього двору √осподнього храму
та дл¤ с≥ней храму. 13 ≤ послав цар —оломон, ≥ вз¤в ≥з “иру
’≥рама, 14 це син одн≥Їњ вдови, з племени Ќефталимового, а батько
його тир¤нин, що робив на м≥д≥. ≤ був в≥н наповнений мудр≥стю й розумом, та
вм≥нн¤м робити вс¤ку роботу на м≥д≥. ≤ прийшов в≥н до цар¤ —оломона, ≥ зробив
усю його роботу. 15 ≤ в≥н в≥длив два м≥д¤н≥ стовпи, в≥с≥мнадц¤ть
л≥кт≥в височина одного стовпа, а шнур дванадц¤ти л≥кт≥в оточив би його; такий ≥
стовп другий. 16 ≤ зробив в≥н дв≥ маковиц≥, щоб дати на верхи тих
стовп≥в, в≥длив њх ≥з м≥д≥; п'¤ть л≥кт≥в височина одн≥Їњ маковиц≥, ≥ п'¤ть
л≥кт≥в височина маковиц≥ другоњ. 17 ј на тих маковиц¤х, що були на
верхах стовп≥в, було мереживо плетеноњ роботи та шнурки роботою ланцюжк≥в, с≥м
на маковиц≥ одн≥й ≥ с≥м на маковиц≥ друг≥й. 18 ≤ поробив в≥н т≥
стовпи так, що два р¤ди гранатових ¤блук були навколо на одному мережив≥, щоб
покрити маковиц≥, що на верху; ≥ так зробив ≥ маковиц≥ друг≥й. 19
ј маковиц≥, що на верху тих стовп≥в, були зроблен≥ ¤к л≥лењ, на чотири л≥кт≥, у
притвор≥. 20 ≤ маковиц≥ на обох стовпах також зверху, навпроти
випуклини, що з боку мережива. ј тих гранатових ¤блук дв≥ст≥, р¤дами навколо на
маковиц≥ друг≥й. 21 ≤ поставив в≥н т≥ стовпи до притвору храму. ≤
поставив в≥н правого стовпа, ≥ назвав ≥м'¤ йому: ях≥н; ≥ поставив стовпа л≥вого,
≥ назвав ≥м'¤ йому: Ѕоаз. 22 ј на верху стовп≥в зроблено ¤к л≥лењ.
≤ була ск≥нчена робота стовп≥в. 23 ≤ зробив в≥н лите море, дес¤ть
л≥кт≥в в≥д краю його аж до краю його, навколо кругл¤сте, ≥ п'¤ть л≥кт≥в височина
його. ј шнур на тридц¤ть л≥кт≥в оточив би його навколо. 24 ј здолу
на кра¤х його оточували його подоби ог≥рк≥в, по дес¤ть у л≥кт≥, вони оточували
море навколо. Ѕуло два р¤ди тих ог≥рк≥в, вилитих при литт≥
його. 25 ¬оно сто¤ло на дванадц¤тьох волах, три обернен≥ на
п≥вн≥ч, ≥ три обернен≥ на зах≥д, ≥ три обернен≥ на п≥вдень, ≥ три обернен≥ на
сх≥д. ј море на них зверху, а ввесь зад њх до нутра. 26 ј грубина
його долон¤, а крањ його под≥бн≥ до краю келиха, ¤к кв≥тки л≥лењ. ћ≥стило воно
дв≥ тис¤ч≥ бат≥в. 27 ≤ зробив в≥н дес¤ть м≥д¤них п≥дстав, чотири
л≥кт≥ довжина одн≥Їњ п≥дстави, ≥ чотири л≥кт≥ ширина њњ, а три л≥кт≥ вишина
њњ. 28 ј оце робота п≥дстави: у них лиштви, а т≥ лиштви пом≥ж
прутами. 29 ј на лиштвах, що м≥ж прутами, леви, воли та херувими.
ј на прутах зверху п≥дн≥жки, а п≥д левами та волами китиц≥, зроблен≥
розложистими. 30 ≤ чотири м≥д¤н≥ кола дл¤ одн≥Їњ п≥дстави та
м≥д¤н≥ ос≥. ј на чотирьох рогах њхн≥ рамена, п≥д м≥дницею рамена лит≥, з кожного
боку китиц≥. 31 ј гирло його з нутра маковиц≥ й вище л≥коть; а
гирло кругл¤сте, роботи п≥дн≥жка, л≥коть ≥ п≥вл≥кт¤; ≥ також на гирл≥ його
р≥зьби, а рамено њх квадратове, не кругл¤сте. 32 ≤ чотири т≥ кола
були п≥д лиштвами, а ос≥ колес у п≥дстав≥. ј вишина одного кола л≥коть ≥
п≥вл≥кт¤. 33 ј робота тих к≥л ¤к робота кола возового; њхн≥ ос≥, ≥
њхн≥ об≥дд¤, ≥ њхн≥ шпиц≥, ≥ њхн≥ маточини усе лите. 34 ≤ чотири
рамена на чотирьох рогах одн≥Їњ п≥дстави; з п≥дстави виходили рамена
њњ. 35 ј на верху п≥дстави було округле навк≥лл¤, п≥вл≥кт¤ вишини;
а на верху п≥дстави ручки њњ та лиштви њњ з нењ. 36 ≤ в≥н
повир≥зував на таблиц¤х ручок њњ та на лиштвах њњ херувим≥в лев≥в та пальми, на
кожн≥м в≥льн≥м м≥сц≥, та китиц≥ навколо. 37 як це, в≥н зробив
дес¤ть п≥дстав, литт¤ одне, м≥ра одна, одна робота дл¤ них
ус≥х. 38 ≤ зробив в≥н дес¤ть м≥д¤них умивальниць, сорок бат≥в мала
кожна вмивальниц¤; чотири л≥кт≥ кожна вмивальниц¤; одна вмивальниц¤ на одн≥й
п≥дстав≥, так дл¤ дес¤ти п≥дстав. 39 ≤ дав т≥ п≥дстави п'¤ть на
боц≥ храму з правиц≥, ≥ п'¤ть на боц≥ храму з л≥виц≥ його, а море дав на правому
боц≥ храму, наперед, навпроти полудн¤. 40 ≤ поробив ’≥рам
умивальниц≥ й лопатки та кропильниц≥. ≤ пок≥нчив ’≥рам робити всю ту роботу, що
зробив царев≥ —оломонов≥ дл¤ храму √осподнього: 41 два стовпи та
дв≥ гол≥вки маковиць, що на верху стовп≥в, ≥ два мережива на покритт¤ двох
гол≥вок маковиць, що на верху стовп≥в; 42 ≥ чотири сотн≥
гранатових ¤блук дл¤ двох мережив, два р¤ди гранатових ¤блук дл¤ одного
мережива, на покритт¤ обох гол≥вок маковиць, що на верху
стовп≥в; 43 ≥ п≥дстави дес¤ть, ≥ вмивальниц≥
дес¤ть; 44 ≥ одне море, ≥ воли дванадц¤ть п≥д
морем; 45 ≥ горн¤та, ≥ лопатки, ≥ кропильниц≥ та вс≥ т≥ реч≥, що
’≥рам поробив царев≥ —оломонов≥ в √осподньому дом≥, усе випол≥рувана
м≥дь. 46 Ќа …орданськ≥й р≥внин≥ пов≥дливав њх цар у глибок≥й земл≥
м≥ж —уккотом та м≥ж ÷аретаном. 47 ≤ порозставл¤в —оломон ус≥ ц≥
реч≥; через дуже велику многоту њх не була справджена вага
м≥д≥. 48 ≤ поробив —оломон ус≥ реч≥, що в √осподньому храм≥:
золотого жерт≥вника, ≥ золотого стола, що на ньому хл≥б
показний, 49 ≥ св≥чники, п'¤ть з правиц≥ та п'¤ть з л≥виц≥, перед
найсв¤т≥шим, зо щирого золота; ≥ кв≥тки, ≥ л¤мпади, ≥ щипчики, з
золота; 50 ≥ миски, ≥ ножиц≥, ≥ кропильниц≥, ≥ ложки, ≥ лопатки,
золото щире; ≥ чопи дл¤ дверей внутр≥шнього храму, дл¤ —в¤того —в¤тих, дл¤
дверей дому дл¤ храму золото. 51 ≤ була пок≥нчена вс¤ ц¤ прац¤,
¤ку цар —оломон зробив в √осподньому храм≥. ≤ —оломон повносив осв¤чен≥ реч≥
свого батька ƒавида; ср≥бло й золото та реч≥ дав у скарбниц≥ √осподнього
храму.
1-а царiв 8
1 “од≥ —оломон з≥брав ус≥х ≤зрањлевих старших та
гол≥в племен, кер≥вник≥в батьк≥вських дом≥в ≤зрањлевих син≥в, до цар¤ —оломона
до ™русалиму, щоб перенести ковчега √осподнього запов≥ту з ƒавидового ћ≥ста,
воно —≥он. 2 ≤ були з≥бран≥ до цар¤ —оломона вс≥ ≥зрањльт¤ни в
св¤то в м≥с¤ц≥ етан≥м, в≥н м≥с¤ць сьомий. 3 ≤ поприходили вс≥
≤зрањлев≥ старш≥, а св¤щеники понесли ковчега. 4 ≤ понесли вони
√осподнього ковчега, ≥ скин≥ю запов≥ту та вс≥ св¤т≥ реч≥, що в ковчез≥; ≥
понесли њх св¤щеники та Ћевити. 5 ј цар —оломон та вс¤ ≤зрањлева
громада, що з≥бралис¤ при ньому, були з ним перед ковчегом, ≥ приносили в жертву
худобу др≥бну та худобу велику, що через мног≥сть не була вона ан≥ записувана,
ан≥ л≥чена. 6 ≤ внесли св¤щеники ковчега √осподнього запов≥ту до
дев≥ру храму, до —в¤того —в¤тих, п≥д крила херувим≥в. 7 Ѕо
херувими прост¤гали крила над м≥сцем ковчегу, ≥ зат≥нювали херувими над ковчегом
та над його держаками зверху. 8 ј т≥ держаки були довг≥, ≥ головки
тих держак≥в були видн≥ з св¤тин≥ перед найсв¤т≥шим, а зназовн≥ не були видн≥. ≤
вони там аж до цього дн¤. 9 ” ковчез≥ не було н≥чого, т≥льки дв≥
кам≥нн≥ таблиц≥, що поклав туди ћойсей на ’орив≥, коли √осподь склав був
запов≥та з ≤зрањлевими синами при виход≥ њх з Їгипетського
краю. 10 ≤ сталос¤, ¤к св¤щеники виходили з св¤тин≥, то хмара
наповнила √осподн≥й храм. 11 ≤ не могли св¤щеники сто¤ти й служити
через ту хмару, бо слава √осподн¤ наповнила √осподн≥й храм! 12
“од≥ —оломон проказав: ѕромовив √осподь, що ¬≥н пробуватиме в
мр¤ц≥. 13 Ѕудуючи, ¤ збудував оцей храм, на оселю “об≥, м≥сце
“вого пробуванн¤ нав≥ки! 14 ≤ повернув цар обличч¤ своЇ, та й
поблагословив ≤зрањл≥в зб≥р, увесь же ≤зрањл≥в зб≥р сто¤в. 15 ≤
в≥н сказав: Ѕлагословенний √осподь, Ѕог ≤зрањл≥в, що —воњми устами говорив був
≥з моњм батьком ƒавидом, ≥ рукою —воЇю тепер виконав, говор¤чи: 16
¬≥д того дн¤, коли я вив≥в —в≥й народ, ≤зрањл¤, з ™гипту, я не вибрав —об≥ м≥ста
зо вс≥х ≤зрањлевих племен, щоб збудувати храм на пробуванн¤ ћого …менн¤ там. ≤
вибрав я ƒавида, щоб був над ћоњм ≤зрањлевим народом. 17 ≤ було на
серц≥ мого батька ƒавида збудувати храм дл¤ …менн¤ √оспода, Ѕога
≤зрањл¤. 18 “а сказав √осподь до мого батька ƒавида: «а те, що на
твоЇму серц≥ було збудувати храм дл¤ …менн¤ ћого, ти зробив добре, що було тоб≥
це на серц≥. 19 “≥льки ти не збудуЇш цього храму, але син тв≥й, що
вийде ≥з стегон твоњх, в≥н збудуЇ цей д≥м дл¤ …менн¤ ћого! 20 ≤
виконав √осподь —воЇ слово, що ¬≥н говорив. ≤ став ¤ на м≥сце батька мого
ƒавида, та й с≥в на ≤зрањлевому трон≥, ¤к говорив був √осподь, ≥ ¤ збудував оцей
храм дл¤ …менн¤ √оспода, Ѕога ≤зрањлевого. 21 ≤ встановив ¤ там
м≥сце дл¤ ковчега, де √осподн≥й запов≥т, ¤кого ¬≥н склав ≥з нашими батьками,
коли виводив њх з Їгипетського краю. 22 ≤ став —оломон перед
√осподн≥м жерт≥вником навпроти всього ≤зрањлевого збору, ≥ прост¤г руки своњ до
неба та й сказав: 23 √осподи, Ѕоже ≤зрањл≥в! Ќема под≥бного “об≥
Ѕога на небесах угор≥ та на земл≥ дол≥. “и стережеш запов≥та та мил≥сть дл¤
—воњх раб≥в, що ход¤ть перед “воњм лицем ус≥м своњм серцем. 24 “и
додержав —воЇму рабов≥, ƒавидов≥, батьков≥ моЇму, те, що говорив йому. ≤ говорив
“и йому —воњми устами, а рукою —воЇю виконав, ¤к цього дн¤. 25 ј
тепер, √осподи, Ѕоже ≤зрањл≥в, додерж дл¤ —вого раба ƒавида, мого батька, те, що
говорив був йому, кажучи: Ќе буде в тебе переводу з-перед лиц¤ ћого н≥кому з
тих, що сид≥тимуть на ≤зрањлев≥м трон≥, ¤кщо т≥льки сини твоњ будуть держатис¤
своњх дор≥г, щоб ходити перед ћоњм лицем, ¤к ти ходив перед лицем
ћоњм. 26 ј тепер, Ѕоже ≤зрањл≥в, нехай буде запевнене слово “воЇ,
¤ке “и говорив рабов≥ —воЇму ƒавидов≥, моЇму батьков≥. 27 Ѕо чи ж
справд≥ Ѕог сидить на земл≥? ќсь небо та небо небес не об≥ймають “ебе, що ж тод≥
храм той, що ¤ збудував? 28 “а ти згл¤нешс¤ на молитву —вого раба
та на його благанн¤, √осподи, Ѕоже м≥й, щоб почути сп≥в та молитву, ¤кою раб
тв≥й молитьс¤ перед лицем “воњм сьогодн≥, 29 щоб оч≥ “воњ були
в≥дкрит≥ на цей храм уноч≥ та вдень, на те м≥сце, про ¤ке “и сказав: Ќехай буде
…менн¤ ћоЇ там, щоб почути молитву, ¤кою буде молитис¤ “в≥й раб на цьому
м≥сц≥! 30 ≤ “и будеш прислухатис¤ до благанн¤ —вого раба, та —вого
народу, ≤зрањл¤, що будуть молитис¤ на цьому м≥сц≥. ј “и почуЇш на м≥сц≥ —вого
пробуванн¤, на небесах, ≥ почуЇш, ≥ простиш. 31 як згр≥шить людина
проти свого ближнього, ≥ вимагатимуть в≥д нього кл¤тви, щоб в≥н покл¤вс¤, ≥ дл¤
кл¤тви прийдуть перед “в≥й жерт≥вник у цьому храм≥, 32 то “и
почуЇш ≥з небес, ≥ зробиш, ≥ розсудиш —воњх раб≥в, осудиш несправедливого, щоб
дати його дорогу на його голову, ≥ всправедливиш праведного, щоб в≥ддати йому за
його справедлив≥стю. 33 оли “в≥й народ, ≤зрањль, буде вдарений
ворогом за те, що прогр≥шив “об≥, ≥ коли вони звернутьс¤ до “ебе, ≥ будуть
славити ≤м'¤ “воЇ, ≥ будуть молитис¤, ≥ будуть благати “ебе в цьому
храм≥, 34 то “и почуЇш ≥з небес, ≥ простиш гр≥х народу —вого,
≤зрањл¤, ≥ вернеш њх до земл≥, ¤ку дав “и њхн≥м батькам. 35 оли
замкнетьс¤ небо й не буде дощу, бо прогр≥шатьс¤ “об≥, то коли знову вони
помол¤тьс¤ на цьому м≥сц≥, ≥ будуть славити ≤м'¤ “воЇ, ≥ в≥д гр≥ха свого
в≥двернутьс¤, бо “и будеш њх впокор¤ти, 36 то “и почуЇш на
небесах, ≥ простиш гр≥х —воњх раб≥в та народу —вого, ≤зрањл¤, бо покажеш њм ту
добру дорогу, ¤кою вони п≥дуть, ≥ “и даси дощ на рай —в≥й, ¤кого “и дав —воЇму
народов≥ на спадщину. 37 √олод коли буде в раю, моровиц¤ коли
буде, посуха, жовтачка, сарана, черва коли буде, коли його ворог стане т≥снити
його в краю м≥ст його, коли буде ¤ка пораза, ¤ка хвороба, 38 ус¤ка
молитва, ус¤ке благанн¤, що буде в≥д ¤коњ людини чи в≥д усього народу “вого,
≤зрањл¤, коли кожен почуЇ рану свого серц¤, ≥ прост¤гне руки своњ до цього
храму, 39 то “и почуЇш ≥з небес, ≥з м≥сц¤ пост≥йного пробуванн¤
—вого, ≥ простиш, ≥ зробиш, ≥ даси кожному за вс≥ма його дорогами, бо “и —ам
знаЇш серце вс≥х людських син≥в, 40 щоб вони бо¤лис¤ “ебе по вс≥
дн≥, доки вони житимуть на поверхн≥ земл≥, ¤ку “и дав батькам
нашим. 41 “акож ≥ чужинц¤, що в≥н не з народу “вого, ≤зрањл¤, ≥
в≥н прийде з далекого краю ради …менн¤ “вого, 42 бо почують ≥ вони
про велике ≤м'¤ “воЇ, ≥ про сильну руку “вою та про вит¤гнене рамено “воЇ, ≥
прийде в≥н ≥ помолитьс¤ в цьому храм≥, 43 “и почуЇш це з небес,
м≥сц¤ пост≥йного пробуванн¤ —вого, ≥ зробиш усе, про що буде кликати до “ебе той
чужинець, щоб ус≥ народи земл≥ п≥знали ≤м'¤ “воЇ, щоб бо¤лис¤ “ебе, ¤к народ
“в≥й, ≤зрањль, ≥ щоб п≥знали вони, що ≤м'¤м “воњм названо цей храм, що ¤
збудував. 44 оли народ “в≥й вийде на в≥йну на свого ворога,
дорогою, ¤кою “и пошлеш њх, ≥ помол¤тьс¤ вони до √оспода в напр¤м≥ до м≥ста, що
“и вибрав його, та храму, що ¤ збудував дл¤ …менн¤ “вого, 45 то
почуЇш “и з неба њхню молитву та њхнЇ благанн¤, ≥ вчиниш њм
суд! 46 оли вони згр≥шать “об≥, бо немаЇ людини, щоб вона не
згр≥шила, ≥ “и розгн≥ваЇшс¤ на них, ≥ в≥ддаси њх ворогов≥, а њхн≥ полонител≥
в≥дведуть њх у неволю до ворожого краю далекого чи близького, 47 ≥
коли вони прийдуть до розуму в краю, куди вз¤т≥ в неволю, ≥ навернутьс¤, ≥
будуть благати “ебе в краю полонител≥в своњх, говор¤чи: ћи згр≥шили, ≥ безбожне
чинили, були ми винн≥; 48 ≥ коли вони навернутьс¤ до “ебе вс≥м
своњм серцем ≥ вс≥Їю душею своЇю в краю ворог≥в своњх, що њх поневолили, ≥
помол¤тьс¤ до “ебе в напр¤м≥ до свого краю, що “и дав њхн≥м батькам, у напр¤м≥
м≥ста, ¤ке “и вибрав, та храму, що ¤ збудував дл¤ ≤мени “вого, 49
то “и почуЇш на небесах, пост≥йному м≥ст≥ пробуванн¤ —вого, њхню молитву та њхнЇ
благанн¤, ≥ зробиш њм суд, 50 ≥ пробачиш —воЇму народов≥, що вони
згр≥шили “об≥, ≥ вс≥ њхн≥ провини, що завинили проти “ебе, ≥ нахилиш до любови
полонител≥в њхн≥х, ≥ вони змилосерд¤тьс¤ над ними, 51 бо вони
народ “в≥й та над≥л “в≥й, ¤ке “и вив≥в з ™гипту, з середини зал≥зноњ гутничоњ
печ≥, 52 щоб оч≥ “воњ були в≥дкрит≥ на благанн¤ “вого раба та на
благанн¤ народу “вого, ≤зрањл¤, щоб прислухуватис¤ до них, коли вони кликатимуть
до “ебе. 53 Ѕо “и вид≥лив њх зо вс≥х народ≥в —об≥ на над≥л, ¤к
говорив був через ћойсе¤, —вого раба, коли “и виводив наших батьк≥в ≥з ™гипту,
¬ладико м≥й, √осподи! 54 ≤ сталос¤, ¤к —оломон ск≥нчив цю молитву
й благанн¤ до √оспода, то в≥н устав в≥д √осподнього жерт≥вника, де в≥н сто¤в на
кол≥нах своњх, а руки його були прост¤гнен≥ до неба. 55 ≤ встав
в≥н, ≥ поблагословив ус≥ ≤зрањлев≥ збори, говор¤чи сильним
голосом: 56 Ѕлагословенний √осподь, що дав мир —воЇму народов≥,
≤зрањлев≥, усе, ¤к об≥ц¤в був, не в≥дпало ан≥ одне слово зо вс≥х …ого добрих
сл≥в, ¤к≥ ¬≥н говорив був через раба —вого ћойсе¤. 57 Ќехай буде
√осподь, Ѕог наш, з нами, ¤к був ¬≥н ≥з нашими батьками, нехай ¬≥н не опустить
нас, нехай ¬≥н не покине нас, 58 щоб прихил¤ти наше серце до —ебе,
щоб ми ходили вс≥ма …ого дорогами, щоб ми дотримувалис¤ наказ≥в …ого, ≥ устав≥в
…ого та постанов …ого, ¤к ≥ ¬≥н наказав був нашим батькам. 59 ≤
нехай будуть оц≥ слова моњ, ¤кими ¤ благав перед √осподн≥м лицем, близьк≥ до
√оспода вдень та вноч≥, щоб чинити суд дл¤ раба —вого та суд дл¤ —вого народу,
≤зрањл¤, день-у-день, 60 щоб знали вс≥ народи земл≥, що √осподь
¬≥н Ѕог, ≥ нема вже ≥ншого! 61 ≤ нехай буде все серце ваше з
√осподом, Ѕогом нашим, щоб ходити постановами його та щоб перестер≥гати запов≥д≥
…ого, ¤к цього дн¤! 62 ј цар та ввесь ≤зрањль з ним принесли
жертву перед √осподн≥м лицем. 63 ≤ прин≥с —оломон жертву дл¤
мирних жертов, що приносив дл¤ √оспода: двадц¤ть ≥ дв≥ тис¤ч≥ худоби великоњ, а
худоби др≥бноњ сто й двадц¤ть тис¤ч. ≤ виконали осв¤ченн¤ √осподнього храму цар
та вс≥ ≤зрањлев≥ сини. 64 “ого дн¤ цар осв¤тив середину двору, що
перед храмом √осподн≥м, бо приготовив там ц≥лопаленн¤ й хл≥бну жертву та л≥й
мирних жертов, бо м≥д¤ний жерт≥вник, що перед √осподн≥м лицем, був малий дл¤
прийн¤тт¤ ц≥лопаленн¤ й хл≥бноњ жертви та лою мирних жертов. 65 ≤
вчинив —оломон того часу св¤то, ≥ з ним увесь ≤зрањль, зб≥р великий, що з≥йшовс¤
зв≥дти, де йдетьс¤ до √амату аж до Їгипетського потоку, перед лицем √оспода,
нашого Ѕога, с≥м день ≥ с≥м день, чотирнадц¤ть день. 66 ¬осьмого
дн¤ в≥н в≥дпустив народ, а вони поблагословили цар¤ та й п≥шли до намет≥в своњх,
рад≥сн≥ та веселосерд≥ через усе те добро, що √осподь учинив —воЇму рабов≥
ƒавидов≥ та —воЇму народов≥ ≤зрањлев≥.
1-а царiв 9
1 ≤ сталос¤, ¤к —оломон пок≥нчив будувати храм
√осподн≥й та д≥м царський, та все, що було бажанн¤м —оломона, що прагнув в≥н
зробити, 2 то √осподь ¤вивс¤ —оломонов≥ другий раз, ¤к ¤вивс¤ йому
в •≥в'он≥. 3 ≤ сказав √осподь до нього: ¬ислухав я молитви твоњ та
благанн¤ твоњ, ¤кими благав ти перед лицем ћоњм, я осв¤тив той храм, що ти
збудував, щоб покласти ≤м'¤ ћоЇ там аж нав≥ки. ≤ будуть там ћоњ оч≥ та серце ћоЇ
по вс≥ дн≥. 4 ј ти, ¤кщо будеш ходити перед лицем ћоњм, ¤к ходив
був батько тв≥й ƒавид, у чистост≥ серц¤ та в правот≥, щоб зробити все, що
наказав я тоб≥, ¤кщо будеш дотримуватис¤ устав≥в ћоњх та постанов
ћоњх, 5 то трона царства твого над ≤зрањлем я поставлю нав≥ки, ¤к
я говорив був батьков≥ твоЇму ƒавидов≥, кажучи: Ќе буде переводу н≥кому з
нащадк≥в твоњх на ≤зрањлев≥м трон≥. 6 якщо ж справд≥ в≥двернетес¤
ви та ваш≥ сини в≥д ћене, ≥ не будете дотримувати запов≥дей ћоњх та устав≥в
ћоњх, що я дав вам, ≥ п≥дете, ≥ будете служити ≥ншим богам, ≥ буде те вклон¤тис¤
њм, 7 то я винищу ≤зрањл¤ з поверхн≥ земл≥, ¤ку дав њм, а цей
храм, що я осв¤тив дл¤ …менн¤ —вого, в≥дкину в≥д лиц¤ —вого. ≤ стане ≤зрањль за
припов≥стку та за посм≥ховище серед ус≥х народ≥в! 8 ≤ храм цей
найвищий, кожен, хто проходитиме б≥л¤ нього, скам'¤н≥Ї та свисне в≥д здивуванн¤.
≤ скажуть: «а що √осподь зробив так цьому раЇв≥ та храмов≥
цьому?... 9 ≤ в≥дкажуть: «а те, що вони покинули √оспода, Ѕога
свого, який вив≥в њхн≥х батьк≥в з Їгипетського краю, ≥ держалис¤ м≥цно ≥нших
бог≥в, ≥ вклон¤лис¤ њм, ≥ служили њм, тому √осподь нав≥в на них усе оце
лихо! 10 ≤ сталос¤ по двадц¤ти роках, коли —оломон збудував т≥ два
доми, храм √осподн≥й та д≥м царський, 11 а ’≥рам, цар тирський,
достачав —оломонов≥ кедров≥ дерева й дерева кипарисов≥, та золото на кожне
бажанн¤ його, тод≥ цар —оломон дав ’≥рамов≥ двадц¤ть м≥ст у крањ
•ал≥л. 12 ≤ вийшов ’≥рам ≥з “иру, щоб побачити т≥ м≥ста, ¤к≥ дав
йому —оломон, ≥ не вподобались йому вони. 13 ≤ в≥н сказав: ўо це
за м≥ста, ¤к≥ ти дав мен≥, м≥й брате? ≤ в≥н назвав ≥м'¤ њм: рай авулу, ≥ так
вони звутьс¤ аж до цього дн¤. 14 ≤ послав ’≥рам царев≥ сто й
двадц¤ть талант≥в золота. 15 ј оце наказ тих побор≥в, ¤к≥ брав цар
—оломон на збудуванн¤ храму √осподнього та дому свого, ≥ ћ≥лло, ≥ муру
Їрусалимського, ≥ ’ацору, ≥ ћеі≥ддо, ≥ •езеру. 16 ‘араон,
Їгипетський цар, прийшов ≥ здобув •езер, та й спалив його огнем, а ханаане¤нина,
що сид≥в у м≥ст≥, убив, ≥ в≥ддав його ¤к в≥но дл¤ своЇњ дочки, —оломоновоњ
ж≥нки. 17 ≤ вибудував —оломон •езера, ≥ Ѕет-√орона
ƒол≥шнього, 18 ≥ Ѕаалата, ≥ “амара в пустин≥ того
краю, 19 ≥ вс≥ м≥ста на запаси, що були —оломонов≥, ≥ м≥ста на
колесниц≥, ≥ м≥ста на верх≥вц≥в, ≥ ≥нш≥ бажанн¤ —оломонов≥, що бажав збудувати в
™русалим≥ та на Ћиван≥, та в усьому рањ пануванн¤ його. 20 ”весь
народ, що позоставс¤ з аморе¤н, х≥тте¤н та пер≥ззе¤н, х≥вве¤н та Ївусе¤н, що
вони не з ≤зрањлевих син≥в, 21 њхн≥ сини, що були позоставлен≥ по
них у раю, ¤ких ≤зрањлев≥ сини не могли вигубити, то вз¤в њх —оломон за
поборових прац≥вник≥в, ≥ так Ї аж до цього дн¤. 22 ј з ≤зрањлевих
син≥в —оломон не дав раба, бо вони во¤ки, ≥ його раби, ≥ пров≥дники його, ≥
старш≥ над трьома, ≥ пров≥дники над його колесниц¤ми та його
верх≥вц≥. 23 ќце приставлен≥ пров≥дники, що були над —оломоновою
роботою, п'¤тдес¤т ≥ п'¤ть сотень, що правили народом, ¤кий робив на
прац≥. 24 “≥льки фараонова дочка вийшла з ƒавидового ћ≥ста до
свого дому, ¤кого збудував њй; тод≥ збудував в≥н ћ≥лло. 25 ≤
приносив —оломон три рази р≥чно ц≥лопаленн¤ та мирн≥ жертви на жерт≥внику, що
збудував √осподев≥, ≥ кадив на тому, що перед √осподн≥м лицем. ≤ вик≥нчив в≥н
той д≥м. 26 ≤ цар —оломон наробив корабл≥в в ≈цйон-•евер≥, що при
≈лот≥ на берез≥ „ервоного мор¤ в едомському крањ. 27 ≤ послав
’≥рам корабл¤ми своњх раб≥в, мор¤к≥в, що знають море, з рабами
—оломоновими. 28 ≤ прийшли вони до ќф≥ру, ≥ вз¤ли зв≥дти чотири
сотн≥ й двадц¤ть талант≥в золота, та й привезли до цар¤ —оломона.
1-а царiв 10
1 ј цариц¤ Ўеви, коли почула була про славу
—оломона, щодо √осподнього ≤мени, то прийшла випробувати його
загадками. 2 ≤ прийшла вона до ™русалиму з дуже великим
багатством, з верблюдами, що несли пахощ≥, ≥ з дуже численним золотом, ≥ з
дорогим кам≥нн¤м. ≤ прийшла вона до —оломона, ≥ говорила йому все, що було на
серц≥ њњ. 3 ≤ —оломон ви¤снив њй ус≥ њњ слова, не було реч≥,
незнаноњ царев≥, ¤коњ не пор≥шив би в≥н њй. 4 ≤ побачила цариц¤
Ўеви всю —оломонову мудр≥сть, та д≥м, що в≥н збудував, 5 ≥ њжу
столу його, ≥ мешканн¤ раб≥в його, ≥ поставу слуг його та њхн≥ одеж≥, ≥ напоњ
його, ≥ ц≥лопаленн¤, що в≥н приносить у √осподньому дом≥, ≥ не могла вона з дива
вийти! 6 ≤ сказала вона до цар¤: ѕравдою було те, що ¤ чула в
своњм крањ про твоњ д≥ла та про твою мудр≥сть. 7 ≤ не пов≥рила ¤
тим словам, аж поки не прийшла та не побачили моњ оч≥, ≥ ось не була
представлена мен≥ й половина: ти перевищив мудр≥сть та добро т≥Їњ слави, про ¤ку
¤ чула! 8 ўаслив≥ люди твоњ, щаслив≥ оц≥ твоњ слуги, що завжди
сто¤ть перед обличч¤м твоњм, що слухають твою мудр≥сть! 9 Ќехай
буде благословенний √осподь, Ѕог тв≥й, що вподобав тебе, щоб посадити тебе на
≤зрањл≥в трон, через √осподню любов до ≤зрањл¤ нав≥ки. ≤ ¬≥н настановив тебе
царем, щоб чинити право та справедлив≥сть. 10 ≤ дала вона царев≥
сто й двадц¤ть талант≥в золота, ≥ дуже багато пахощ≥в та дорогого кам≥нн¤. Ѕ≥льш
уже н≥коли не приходило так багато, ¤к оц≥ пахощ≥, що цариц¤ Ўеви дала царев≥
—оломонов≥! 11 ≤ також ’≥рамов≥ корабл≥, що довозили золото з
ќф≥ру, спроваджували з ќф≥ру багато алмуіового дерева та дороге
кам≥нн¤. 12 ≤ поробив цар з алмуіового дерева поручч¤ дл¤
√осподнього храму та дл¤ дому царського, ≥ гусла, ≥ арфи дл¤ сп≥вак≥в. Ќ≥коли не
приходило так багато алмуіового дерева, ≥ не бачено аж до цього
дн¤! 13 ј цар —оломон дав цариц≥ Ўеви на жаданн¤ њњ все, чого вона
бажала, окр≥м того, що дав њй ¤к царський дарунок —оломон≥в. ≤ обернулас¤ вона,
та й п≥шла до свого краю, вона та слуги њњ. 14 ≤ була вага того
золота, що приходило дл¤ —оломона в одному роц≥, ш≥сть сотень ш≥стдес¤т ≥ ш≥сть
талант≥в золота, 15 окр≥м того, що приходило в≥д купц≥в та з
торг≥вл≥ ход¤чих, та в≥д ус≥х цар≥в јраб≥њ та краЇвих
нам≥сник≥в. 16 ≤ зробив цар —оломон дв≥ сотн≥ великих щит≥в ≥з
кутого золота, ш≥сть сотень шекл≥в золота йшло на одного щита, 17
та три сотн≥ щит≥в менших ≥з кутого золота, три м≥н≥ золота йшло на одного щита.
≤ цар в≥ддав њх до дому Ћиванського Ћ≥су. 18 ≤ зробив цар великого
трона зо слоновоњ кости, ≥ покрив його щирим золотом. 19 ” трона
було ш≥сть ступен≥в; а голова в трона кругл¤ста позад його та поручч¤ з того й з
того боку при м≥сц≥ сид≥нн¤, та два леви, що сто¤ли при
поручч¤х. 20 ≤ дванадц¤ть лев≥в сто¤ли там на шости ступен¤х ≥з
того й з того боку. ѕо вс≥х царствах не було так зробленого! 21 ≤
ввесь посуд на питт¤ цар¤ —оломона золото, ≥ вс≥ реч≥ дому Ћиванського Ћ≥су щире
золото, н≥чого ≥з ср≥бла, воно за —оломонових дн≥в не рахувалос¤ за
щось. 22 Ѕо цар мав на мор≥ тарш≥ськ≥ корабл≥ разом ≥з корабл¤ми
’≥рамовими. –аз на три роки приходили тарш≥ськ≥ корабл≥, що довозили золото, ≥
ср≥бло, ≥ слонову к≥сть, ≥ мавп, ≥ пав. 23 ≤ став цар —оломон
найб≥льшим в≥д ус≥х земних цар≥в, щодо багатства та щодо
мудрости. 24 ≤ вс¤ земл¤ хот≥ла бачити —оломона, щоб послухати
його мудрости, що Ѕог дав у його серце. 25 ≤ вони приносили кожен
свого дара, реч≥ ср≥бн≥ та реч≥ золот≥, й одежу, ≥ зброю, ≥ пахощ≥, кон≥ та
мули, ≥з року в р≥к. 26 ≤ назбирав —оломон колесниць та верх≥вц≥в,
≥ було в нього тис¤ча й чотири сотн≥ колесниць та дванадц¤ть тис¤ч верх≥вц≥в, ≥
в≥н порозм≥щував њх по колесничних м≥стах та з царем в
™русалим≥. 27 ≤ —оломон наскладав в ™русалим≥ ср≥бла, ¤к кам≥нн¤,
а кедр≥в наскладав, щодо численности, ¤к сикомори, що в Ўефел≥! 28
ј коней, що були в —оломона, приводили з ™гипту та з еве; царськ≥ купц≥ брали
њх ≥з еве за встановлен≥ грош≥. 29 ≤ входила й виходила колесниц¤
з ™гипту за ш≥сть сотень шекл≥в ср≥бла, а к≥нь за сто й п'¤тдес¤т. ≤ так вони
вивозили все це своЇю рукою дл¤ вс≥х цар≥в х≥тт≥йських та цар¤м сир≥йським.
1-а царiв 11
1 ј цар —оломон покохав багато чужинних ж≥нок: ≥
дочку фараонову, моав≥т¤нок, аммон≥т¤нок, едом≥т¤нок, сидон¤нок,
х≥тт≥¤нок, 2 ≥з тих народ≥в, що про них √осподь сказав був
≤зрањлевим синам: Ќе вв≥йде те м≥ж них, ≥ вони не вв≥йдуть м≥ж вас, бо вони
справд≥ нахил¤ть ваш≥ серц¤ до своњх бог≥в. ƒо них прихиливс¤ —оломон
коханн¤м. 3 ≤ було в нього ж≥нок-кн¤гинь с≥м сотень, а наложниць
три сотн≥. ≤ ж≥нки його прихилили його серце. 4 ≤ сталос¤ на час
—оломоновоњ старости, ж≥нки його прихилили його серце до ≥нших бог≥в; ≥ серце
його не було все з √осподом, Ѕогом, ¤к серце його батька ƒавида. 5
≤ п≥шов —оломон за јстартою, богинею сидонською, та за ћ≥лкомом, гидотою
аммон≥тською. 6 ≤ робив —оломон зле в очах √осподн≥х, ≥ не йшов
певно за √осподом, ¤к його батько ƒавид. 7 “од≥ —оломон збудував
жерт≥вника дл¤ емоша, моавськоњ гидоти, на гор≥, що навпроти ™русалиму, та дл¤
ћолоха, гидоти аммонських син≥в. 8 ≤ так в≥н зробив дл¤ вс≥х своњх
чужинних ж≥нок, що кадили та приносили жертви дл¤ своњх бог≥в. 9 ≤
розгн≥вавс¤ √осподь на —оломона, бо його серце в≥дхилилос¤ в≥д √оспода, Ѕога
≤зрањлевого, що два рази йому ¤вл¤вс¤, 10 ≥ наказував йому про цю
р≥ч, щоб не ходити за ≥ншими богами. “а не виконував в≥н того, що наказав був
√осподь. 11 ≤ сказав √осподь до —оломона: “ому, що було це з
тобою, ≥ не виконував ти ћого запов≥ту та постанов ћоњх, що я наказав був тоб≥,
я конче в≥дберу царство твоЇ, та й дам його твоЇму рабов≥. 12
“≥льки за твоњх дн≥в не зроблю того ради батька твого ƒавида, з руки сина твого
в≥дберу його! 13 “а всього царства я не в≥дберу, одне племено я
дам синов≥ твоЇму ради раба ћого ƒавида та ради ™русалиму, ¤кого я
вибрав. 14 ≤ поставив √осподь —оломонов≥ за противника едомл¤нина
√адада, в≥н ≥з царського нас≥нн¤ в ≈дом≥. 15 ≤ сталос¤, коли ƒавид
був з ≈домом, коли …оав, начальник в≥йська, п≥шов поховати трупи, то в≥н
повбивав кожного чолов≥чоњ стат≥ в ≈дом≥. 16 Ѕо ш≥сть м≥с¤ц≥в
сид≥в там …оав та ввесь ≤зрањль, аж поки в≥н не вигубив кожного чолов≥чоњ стат≥
в ≈дом≥. 17 ≤ вт≥к √адад, в≥н та з ним муж≥ едомськ≥, зо слуг його
батька, щоб п≥ти до ™гипту; а √адад був тод≥ малим хлопцем. 18 ≤
встали вони з ћ≥д≥¤ну й п≥шли до ѕарану; ≥ набрали вони з собою людей з ѕарану,
та й прийшли до ™гипту, до фараона, цар¤ Їгипетського, а той дав йому д≥м та
призначив йому утриманн¤, ≥ дав йому землю. 19 ≤ знайшов √адад
велику мил≥сть у фараонових очах, ≥ в≥н дав йому за ж≥нку сестру своЇњ ж≥нки,
сестру цариц≥ “ахпенеси. 20 ≤ породила йому сестра “ахпенеси сина
його •енувата, а “ахпенеса виховала його в фараоновому дом≥. ≤ був •енуват у
фараоновому дом≥ серед фараонових син≥в. 21 ≤ почув √адад в
™гипт≥, що ƒавид спочив ≥з своњми батьками, та що помер …оав, начальник в≥йська.
≤ сказав √адад до фараона: ¬≥дпусти мене, й ¤ п≥ду до свого
раю! 22 ј фараон йому в≥дказав: „ого тоб≥ бракуЇ при мен≥, що ти
оце хочеш ≥ти до свого краю? “а той сказав: Ќ≥, таки конче в≥дпусти
мене! 23 ≤ поставив Ѕог йому, —оломонов≥, за противника ще й
–езона, сина ≈л'¤ди, що вт≥к в≥д √адад'езера, цар¤ ÷ови, свого
пана. 24 ≤ з≥брав в≥н при соб≥ людей, та й став пров≥дником банди,
коли ƒавид розбивав њх. ≤ п≥шли вони до ƒамаску, й ос≥лис¤ в ньому, ≥ панували в
ƒамаску. 25 ≤ був в≥н противником дл¤ ≤зрањл¤ за вс≥х —оломонових
дн≥в, а це окр≥м того лиха, що чинив √адад. ≤ бридив в≥н ≤зрањлем, ≥ запанував
над —ир≥Їю. 26 ј ™ровоам, син Ќеват≥в, Їфрем≥вець, ≥з ÷ереди, а
≥м'¤ його матер≥ ÷еруа, ж≥нка вдова, був раб —оломон≥в. ≤ п≥дн¤в в≥н руку на
цар¤. 27 ј оце та причина, що в≥н п≥дн¤в руку на цар¤: —оломон
будував ћ≥лло, ≥ поправив прол≥м у ћ≥ст≥ ƒавида, свого батька. 28
ј той муж ™ровоам був в≥дважний. ≤ побачив —оломон цього юнака, що в≥н
робот¤щий, ≥ призначив його над ус≥ма нос≥¤ми …осипового дому. 29
≤ сталос¤ того часу, ≥ вийшов ™ровоам з ™русалиму. ≤ знайшов його на дороз≥
ш≥лон¤нин јх≥й¤, пророк. ¬≥н був од¤гнений в нову од≥ж, й обидва вони були сам≥
на пол≥. 30 ≤ схопив јх≥й¤ за ту нову одежу, що була на ньому, та
й подер њњ на дванадц¤ть куск≥в. 31 ≤ сказав в≥н до ™ровоама:
¬≥зьми соб≥ дес¤ть куск≥в, бо так сказав √осподь, Ѕог ≤зрањл¤: ќце я в≥ддираю
царство з —оломоновоњ руки, ≥ дам тоб≥ дес¤ть племен. 32 ј одне
племено буде йому ради ћого раба ƒавида та ради ™русалиму, м≥ста, що я вибрав
його зо вс≥х ≤зрањлевих племен. 33 ÷е тому, що вони покинули ћене
≥ вклон¤лис¤ јстарт≥, сидонськ≥й богин≥, ≥ емошев≥, богов≥ моавському, та
ћ≥лкомов≥, богов≥ аммон≥тському, ≥ не п≥шли ћоњми дорогами, щоб виконувати добре
в ћоњх очах, ≥ постанови ћоњ та запов≥д≥ ћоњ, ¤к батько його
ƒавид. 34 “а не в≥зьму я всього царства з руки його, бо оставлю
його володарем по вс≥ дн≥ житт¤ його ради раба ћого ƒавида, що я вибрав його,
¤кий додержував запов≥д≥в ћоњх та постанов ћоњх. 35 ≤ в≥зьму я
царство з руки його сина, та й дам його тоб≥, от≥ дес¤ть
племен. 36 ј синов≥ його дам одне племено, щоб позостававс¤
св≥тильник рабов≥ ћоЇму ƒавидов≥, по вс≥ дн≥ перед лицем ћоњм в ™русалим≥,
м≥сц≥, що я вибрав —об≥, щоб там перебувало ћоЇ …менн¤. 37 ј тебе
я в≥зьму, ≥ ти будеш царювати над ус≥м, чого пожадаЇ душа тво¤, ≥ ти будеш царем
над ≤зрањлем. 38 ≤ станетьс¤, коли ти слухатимешс¤ всього, що я
накажу тоб≥, ≥ п≥деш ћоњми дорогами, ≥ робитимеш добре в очах ћоњх, щоб
виконувати постанови ћоњ та запов≥д≥ ћоњ, ¤к робив раб ћ≥й ƒавид, то я буду з
тобою, ≥ побудую тоб≥ м≥цний д≥м, ¤к я збудував був ƒавидов≥, ≥ дам тоб≥
≤зрањл¤. 39 ≤ буду впокор¤ти ƒавидове нас≥нн¤ ради того, т≥льки не
по вс≥ дн≥. 40 ≤ шукав —оломон, щоб забити ™ровоама. ≤ встав
™ровоам, ≥ вт≥к до ™гипту, до Ў≥шака, Їгипетського цар¤. ≤ пробував в≥н в ™гипт≥
аж до —оломоновоњ смерти. 41 ј решта —оломонових д≥л, ≥ все, що
в≥н зробив був, та мудр≥сть його, ото вони написан≥ в книз≥ —оломонов≥
д≥ла. 42 ј дн≥в, коли —оломон царював в ™русалим≥ над ус≥м
≤зрањлем, було сорок л≥т. 43 ≤ спочив —оломон зо своњми батьками,
≥ був похований у ћ≥ст≥ ƒавида, батька свого, а зам≥сть нього зацарював син його
–ехав'ам.
1-а царiв 12
1 ≤ п≥шов –ехав'ам до —ихему, бо до —ихему
з≥йшовс¤ ввесь ≤зрањль, щоб настановити його царем. 2 ≤ сталос¤,
що це почув ™ровоам, Ќеват≥в син, коли був ≥ще в ™гипт≥, куди вт≥к в≥д цар¤
—оломона. ≤ ос≥вс¤ ™ровоам ув ™гипт≥. 3 ≤ послали й покликали
його. ≤ прийшов ™ровоам та вс≥ ≤зрањлев≥ збори, ≥ вони говорили до –ехав'ама,
кажучи: 4 “в≥й батько вчинив був т¤жким наше ¤рмо, а ти тепер
полегши жорстоку роботу батька свого та т¤жке його ¤рмо, що наклав в≥н був на
нас, ≥ ми будемо служити тоб≥. 5 ј в≥н в≥дказав њм: ≤д≥ть ще на
три дн≥, ≥ верн≥тьс¤ до мене. ≤ п≥шов той народ. 6 ≤ радивс¤ цар
–ехав'ам зо старшими, що сто¤ли перед обличч¤м його батька —оломона, коли був
в≥н живий, говор¤чи: як ви радите в≥дпов≥сти цьому народов≥? 7 ≤
вони говорили йому, кажучи: якщо ти сьогодн≥ будеш рабом цьому народов≥, ≥ будеш
служити њм, ≥ в≥дпов≥си њм, ≥ говоритимеш њм добр≥ слова, то вони будуть тоб≥
рабами по вс≥ дн≥. 8 “а в≥н в≥дкинув пораду старших, що радили
йому, ≥ радивс¤ з молодиками, що виросли разом ≥з ним, що сто¤ли перед
ним. 9 ≤ сказав в≥н до них: ўо ви радите, ≥ що в≥дпов≥мо цьому
народов≥, ¤кий говорив мен≥, кажучи: ѕолегши ¤рмо, що тв≥й батько наклав був на
нас. 10 ≤ говорили до нього т≥ молодики, що виросли з ним, кажучи:
“ак скажеш тому народов≥, що промовл¤в до тебе, говор¤чи: “в≥й батько вчинив був
т¤жким наше ¤рмо, а ти дай полегшу нам. ќтак скажеш до них: ћ≥й м≥зинець грубший
за стегна мого батька! 11 ј тепер: м≥й батько наклав був на вас
т¤жке ¤рмо, а ¤ додам до вашого ¤рма! Ѕатько м≥й карав вас бичами, а ¤ каратиму
вас скорп≥онами! 12 ≤ прийшов ™ровоам та ввесь народ до –ехав'ама
третього дн¤, ¤к цар говорив, кажучи: ¬ерн≥тьс¤ до мене третього
дн¤. 13 ≤ цар жорстоко в≥дпов≥в народов≥, ≥ в≥дкинув пораду
старших, що радили йому. 14 ≤ в≥н говорив до них за порадою тих
молодик≥в, кажучи: ћ≥й батько вчинив був т¤жким ваше ¤рмо, а ¤ додам до вашого
¤рма. Ѕатько м≥й карав вас бичами, а ¤ каратиму вас
скорп≥онами!... 15 ≤ не послухавс¤ цар народу, бо причина була в≥д
√оспода, щоб справдилос¤ слово …ого, ¤ке говорив був √осподь через ш≥лон¤нина
јх≥йю до ™ровоама, Ќеватового сина. 16 ≤ побачив увесь ≤зрањль, що
цар не послухавс¤ њх, ≥ народ в≥дпов≥в царев≥, кажучи: яка нам частина в ƒавид≥?
≤ спадщини нема нам у син≥ ™ссе¤! ƒо намет≥в своњх, о ≤зрањлю! ѕознай тепер д≥м
св≥й, ƒавиде!... ≤ п≥шов ≤зрањль до намет≥в своњх. 17 ј ≤зрањлев≥
сини, що сид≥ли в ёдиних м≥стах, т≥льки над ними зацарював
–ехав'ам. 18 ≤ послав цар –ехав'ам јдон≥рама, що був над даниною,
та ввесь ≤зрањль закидав його кам≥нн¤м, ≥ в≥н помер. ј цар –ехав'ам посп≥шив
с≥сти на колесницю та втекти до ™русалиму. 19 ≤ збунтувавс¤
≤зрањль проти ƒавидового дому, ≥ в≥д нього в≥дпав, ≥ так Ї аж до цього
дн¤. 20 ≤ сталос¤, ¤к увесь ≤зрањль почув, що вернувс¤ ™ровоам, то
послали й покликали його на збори, та й настановили його царем над ус≥м
≤зрањлем. «а домом ƒавида не було н≥кого, окр≥м одного ёдиного
племени. 21 ≤ прийшов –ехав'ам до ™русалиму, ≥ з≥брав увесь ёдин
д≥м та ¬ен≥¤минове племено, сто й в≥с≥мдес¤т тис¤ч вибраних в≥йськових, щоб
воювати з ≤зрањлевим домом, щоб вернути царство –ехав'амов≥, —оломоновому
синов≥. 22 ≤ було Ѕоже слово до Ўемањ, чолов≥ка Ѕожого,
говор¤чи: 23 —кажи –ехав'амов≥, —оломоновому синов≥, царев≥
ёдиному, та всьому домов≥ ёдиному й ¬ен≥¤миновому, ≥ решт≥ народу,
говор¤чи: 24 “ак говорить √осподь: Ќе йд≥ть ≥ не воюйте з своњми
братами, ≤зрањлевими синами! ¬ерн≥тьс¤ кожен до дому свого, бо ц¤ р≥ч сталас¤
в≥д ћене! ≤ вони послухалис¤ √осподнього слова, ≥ вернулис¤, щоб п≥ти за
√осподн≥м словом. 25 ≤ збудував ™ровоам —ихема в ™фремових горах,
та й ос≥вс¤ в ньому. ≤ вийшов в≥н зв≥дти, ≥ збудував ѕенуњла. 26 ≤
сказав ™ровоам у своЇму серц≥: “епер вернетьс¤ царство до ƒавидового
дому! 27 якщо народ цей буде ходити до ™русалиму, щоб приносити
жертви в √осподньому дом≥, то вернетьс¤ серце цього народу до њхнього пана, до
–ехав'ама, цар¤ ёдиного. ≤ вони заб'ють мене, та й вернутьс¤ до –ехав'ама, цар¤
ёдиного. 28 ≤ порадивс¤ цар, ≥ зробив два золот≥ тельц≥, ≥ сказав
до народу: ƒосить вам ходити до ™русалиму! ќце, ≤зрањлю, боги твоњ, що вивели
тебе з Їгипетського краю. 29 ≤ поставив в≥н одного в Ѕет-≈л≥, а
одного в ƒан≥. 30 ≤ була та р≥ч на гр≥х, бо народ ходив до одного
з них аж до ƒану. 31 ≤ зробив в≥н жерт≥вне м≥сце на паг≥рку, ≥
настановив св¤щеник≥в з усього народу, що не були з Ћев≥Ївих
син≥в. 32 ≤ встановив ™ровоам св¤то в восьмому м≥с¤ц≥,
п'¤тнадц¤того дл¤ м≥с¤ц¤, под≥бне до св¤та, що в ёд≥, ≥ приносив жертву на
жерт≥внику. “ак зробив в≥н у Ѕет-≈л≥, щоб приносити в жертву тельц¤м, ¤к≥ в≥н
зробив. ≤ настановив в≥н у Ѕет-≈л≥ св¤щеник≥в паг≥рк≥в, що
поробив. 33 ≤ приносив в≥н жертви на жерт≥внику, що зробив у
Ѕет-≈л≥, п'¤тнадц¤того дн¤ восьмого м≥с¤ц¤, ¤кого вимислив з свого серц¤. ≤
вчинив в≥н св¤то дл¤ ≤зрањлевих син≥в, ≥ п≥д≥йшов до жерт≥вника, щоб
покадити...
1-а царiв 13
1 ј ось чолов≥к Ѕожий прийшов за √осподн≥м
словом ≥з ёди до Ѕет-≈лу. ј ™ровоам сто¤в при жерт≥внику, щоб
кадити. 2 ≤ кликнув чолов≥к Ѕожий при жерт≥внику за словом
√осподн≥м ≥ сказав: ∆ерт≥внику, жерт≥внику, так сказав √осподь: ќсь у ƒавидовому
дом≥ народитьс¤ син, …ос≥¤ ≥м'¤ йому, ≥ в≥н на тоб≥ принесе в жертву св¤щеник≥в
паг≥рк≥в, що на тоб≥ кад¤ть, ≥ кост≥ людськ≥ спал¤тьс¤ на тоб≥. 3
≤ дасть в≥н того дн¤ чудо, говор¤чи: ќце те чудо, про ¤ке говорив √осподь: ќсь
цей жерт≥вник розпадетьс¤, ≥ висиплетьс¤ поп≥л, що на ньому!... 4
≤ сталос¤, ¤к цар почув слова цього Ѕожого чолов≥ка, що кликав до жерт≥вника в
Ѕет-≈л≥, то ™ровоам прост¤г руку свою в≥д жерт≥вника, говор¤чи: —хоп≥ть його! ≤
всохла рука йому, ¤ку в≥н прост¤г до нього, ≥ в≥н не м≥г вернути њњ до
себе... 5 ј жерт≥вник розпавс¤, ≥ поп≥л висипавс¤ з жерт≥вника, за
тим чудом, що дав Ѕожий чолов≥к за словом √осподн≥м... 6 ј цар
в≥дпов≥в ≥ сказав до Ѕожого чолов≥ка: ”милостив лице √оспода, Ѕога твого, ≥
помолис¤ за мене, ≥ нехай вернетьс¤ рука мо¤ до мене! ≤ чолов≥к Ѕожий
умилостивив √осподнЇ лице, ≥ царська рука вернулас¤ до нього, ≥ була, ¤к перед
тим... 7 ≤ сказав цар до Ѕожого чолов≥ка: ”в≥йди зо мною до дому й
попоњж, ≥ ¤ дам тоб≥ дара! 8 ј чолов≥к Ѕожий сказав до цар¤: якщо
ти даси мен≥ п≥в дому свого, не вв≥йду ¤ з тобою, ≥ не њстиму хл≥ба, ≥ не питиму
води в цьому м≥сц≥!... 9 Ѕо так наказано мен≥ за словом √осподн≥м,
говор¤чи: “и не њстимеш хл≥ба, ≥ не питимеш води, ≥ не вернешс¤ дорогою, ¤кою
п≥шов! 10 ≤ п≥шов в≥н ≥ншою дорогою, ≥ не вернувс¤ т≥Їю дорогою,
що нею прийшов був до Ѕет-≈лу. 11 ј один старий пророк сид≥в у
Ѕет-≈л≥. ≤ прийшли його сини, ≥ розпов≥ли йому про ввесь чин, що зробив Ѕожий
чолов≥к сьогодн≥ в Ѕет-≈л≥, про т≥ слова, що в≥н говорив до цар¤, ≥ опов≥ли њх
своЇму батьков≥. 12 ≤ промовив до них њхн≥й батько: ƒе ж та
дорога, ¤кою в≥н п≥шов? ј його сини бачили ту дорогу, ¤кою п≥шов Ѕожий чолов≥к,
що прийшов був з ёди. 13 ≤ сказав в≥н до син≥в своњх: ќс≥длайте
мен≥ осла! ≤ вони ос≥длали йому осла, ≥ в≥н с≥в на нього. 14 ≤
поњхав в≥н за Ѕожим чолов≥ком, ≥ знайшов його, ¤к сид≥в п≥д дубом. ≤ сказав в≥н
до нього: „и ти той Ѕожий чолов≥к, що прийшов ≥з ёди? ј той в≥дказав:
я. 15 ≤ сказав в≥н до нього: ≤ди зо мною до дому та з'њж
хл≥ба! 16 ј той в≥дказав: Ќе можу вернутис¤ з тобою та вв≥йти з
тобою, ≥ не њстиму хл≥ба, ≥ не питиму води з тобою в цьому
м≥сц≥! 17 Ѕо було мен≥ сказано за словом √осподн≥м: Ќе њстимеш
хл≥ба й не питимеш там води, ≥ не вернешс¤ т≥Їю дорогою, ¤кою ти
йшов! 18 ј той в≥дказав йому: ≤ ¤ пророк, ¤к ти! ј јнгол говорив
мен≥ за √осподн≥м словом, кажучи: «аверни його з собою до дому свого, ≥ нехай
в≥н њсть хл≥б ≥ нехай п'Ї воду. ¬≥н же говорив йому неправду! 19 ≤
в≥н вернувс¤ з ним, ≥ њв хл≥б у його дом≥ та пив воду... 20 ≤
сталос¤, ¤к сид≥ли вони при стол≥, то було √осподнЇ слово до пророка, що вернув
його. 21 ≤ в≥н кликнув до Ѕожого чолов≥ка, що прийшов ≥з ёди,
говор¤чи: “ак сказав √осподь: “ому, що був ти неслухн¤ний √осподн≥м наказам, ≥
не додержував т≥Їњ запов≥д≥, що наказав тоб≥ √осподь, Ѕог тв≥й, 22
≥ ти вернувс¤, ≥ њв хл≥б та пив воду в м≥сц≥, про ¤ке ¬≥н говорив тоб≥: Ќе њж
хл≥ба й не пий води, то не вв≥йде тв≥й труп до гробу батьк≥в
твоњх!... 23 ≤ сталос¤, ¤к той поњв хл≥ба та напивс¤, то в≥н
ос≥длав йому осла, тому пророков≥, що в≥н вернув його. 24 ≤ той
подавс¤, та сп≥ткав його на дороз≥ лев, та й забив його. ≤ був кинений труп його
на дороз≥, а осел сто¤в при ньому, а той лев сто¤в при труп≥... 25
јж ось приход¤ть люди, ≥ побачили того трупа, киненого на дороз≥, та лева, що
сто¤в при труп≥. ≤ вони прийшли й говорили в т≥м м≥ст≥, де сид≥в старий
пророк. 26 ≤ почув про це той пророк, що вернув його з дороги, та
й сказав: ÷е той Ѕожий чолов≥к, що був неслухн¤ний √осподн≥м наказам, ≥ √осподь
дав його левов≥, ≥ в≥н роздер його та вбив його за √осподн≥м словом, що говорив
йому. 27 ≤ сказав в≥н до син≥в своњх, говор¤чи: ќс≥длайте мен≥
осла! ≤ ос≥длали. 28 ≤ поњхав в≥н, ≥ знайшов його трупа, киненого
на дороз≥, й осла та лева, що сто¤ли при труп≥, не з'њв той лев труп а й не
роздер осла. 29 ≤ п≥дн¤в той пророк трупа Ѕожого чолов≥ка, ≥
поклав його на осла, та й вернув його. ≤ вв≥йшов старий пророк до м≥ста, щоб
оплакати та поховати того. 30 ≤ поклав в≥н його в своњм гроб≥, ≥
плакали над ним: ќй, брате м≥й! 31 ≤ сталос¤ по його похорон≥, ≥
сказав в≥н до син≥в своњх, говор¤чи: оли ¤ помру, то поховаЇте мене в гроб≥, що
в ньому похований цей Ѕожий чолов≥к. ѕри кост¤х його поклад≥ть моњ
кост≥! 32 Ѕо конче збудетьс¤ те слово, що в≥н кликнув був за
√осподн≥м словом над тим жерт≥вником, що в Ѕет-≈л≥, та над ус≥ма жерт≥вниковими
м≥сц¤ми на паг≥рках, що в м≥стах самар≥йських. 33 ѕо ц≥й пригод≥
™ровоам не з≥йшов зо своЇњ злоњ дороги, ≥ настановл¤в св¤щеник≥в паг≥рк≥в з
усього народу, хто хот≥в, той призначавс¤, ≥ ставав св¤щеником
паг≥рк≥в. 34 ≤ стала та р≥ч гр≥хом дл¤ ™ровоамового дому, ≥ на
вигубленн¤, ≥ на винищенн¤ з-над поверхн≥ земл≥.
1-а царiв 14
1 “ого часу заслаб јв≥й¤, ™ровоам≥в
син 2 ≤ сказав ™ровоам до своЇњ ж≥нки: ”стань та переберис¤, ≥ не
п≥знають, що ти ™ровоамова ж≥нка. ≤ п≥деш до Ў≥ло, ото там пророк јх≥й¤, ¤кий
говорив про мене, що ¤ буду царем над цим народом. 3 ≤ в≥зьми в
свою руку дес¤ть хл≥б≥в ≥ калач≥ та дзбанок меду, ≥ вв≥йдеш до нього. ¬≥н скаже
тоб≥, що буде хлопцев≥. 4 ≤ зробила так ™ровоамова ж≥нка. ≤ встала
вона, та й п≥шла до Ў≥ло, ≥ вв≥йшла до јх≥йЇвого дому. ј јх≥й¤ не м≥г бачити, бо
оч≥ йому стемн≥ли через його стар≥сть. 5 ≤ √осподь сказав до
јх≥йњ: ќсь приходить ™ровоамова ж≥нка, щоб запитати в≥д тебе слово про сина
свого, бо в≥н слабий. ќтак ≥ так будеш њй говорити. ≤ станетьс¤, коли вона
вв≥йде, то вдаватиме чужу. 6 ≤ сталос¤, ¤к јх≥й¤ почув шаруд≥нн¤
н≥г њњ, ¤к вона входила до входу, то сказав: ”в≥йди, ™ровоамова ж≥нко! „ому то
ти вдаЇш чужу? ј ¤ посланий до тебе з твердою зв≥сткою. 7 ≤ди,
скажи ™ровоамов≥: “ак сказав √осподь, Ѕог ≤зрањл≥в: “ому, що я п≥дн≥с тебе
з-посеред народу, ≥ дав тебе за кн¤з¤ над ћоњм народом,
≤зрањлем, 8 ≥ в≥д≥рвав царство в≥д ƒавидового дому й дав його
тоб≥, та ти не був, ¤к ћ≥й раб ƒавид, що додержував запов≥дей ћоњх, ≥ що ходив
за ћною вс≥м серцем своњм, щоб робити т≥льки добре в очах ћоњх, 9
≥ робив ти г≥рше за вс≥х, хто був перед тобою, ≥ ти п≥шов ≥ наробив соб≥ ≥нших
бог≥в та литих бовван≥в, щоб гн≥вити ћене, а ћене ти в≥дкинув
геть, 10 тому ось я наводжу лихо на ™ровоам≥в д≥м, ≥ вигублю в
™ровоама нав≥ть те, що мочить на ст≥ну, нев≥льника й в≥льного в ≤зрањл≥, ≥
вимету позостале по ™ровоамов≥м дом≥, ¤к вим≥таЇтьс¤ см≥тт¤, аж не зостанетьс¤
н≥чого. 11 ѕомерлого в ™ровоама в м≥ст≥ поњд¤ть пси, а померлого
на пол≥ поњсть птаство небесне. “ак сказав √осподь. 12 ј ти
встань, ≥ди до свого дому. як ноги твоњ входитимуть до м≥ста, то помре той
хлопець. 13 ≤ буде його оплакувати ввесь ≤зрањль, ≥ поховають
його, бо в≥н один в ™ровоама вв≥йде до гробу, бо т≥льки в ньому в ™ровоамов≥м
дом≥ була знайдена добра р≥ч дл¤ √оспода, Ѕога ≤зрањлевого. 14 ј
√осподь поставить —об≥ цар¤ над ≤зрањлем, ¤кий вигубить ™ровоам≥в д≥м того дн¤.
“а що станетьс¤ тепер? 15 ≤ поб'Ї √осподь ≤зрањл¤, ≥ в≥н
захитаЇтьс¤, ¤к хитаЇтьс¤ очерет на вод≥! ≤ вирве ¬≥н ≤зрањл¤ з-над ц≥Їњ хорошоњ
земл≥, ¤ку дав њхн≥м батькам, ≥ порозкидаЇ њх по той б≥к –≥чки за те, що вони
поробили соб≥ јстарти, що гн≥вають √оспода. 16 ≤ ¬≥н видасть
≤зрањл¤ через гр≥х ™ровоама, що гр≥шив сам, ≥ що вв≥в у гр≥х
≤зрањл¤. 17 ≤ встала ™ровоамова ж≥нка, ≥ п≥шла, ≥ прийшла до
“≥рци. як вона входила до порога дому, то той хлопець помер... 18
≤ поховали його, й оплакував його ввесь ≤зрањль за словом √оспода, що говорив
через раба —вого пророка јх≥йю. 19 ј решта ™ровоамових д≥л, ¤к в≥н
воював та ¤к в≥н царював, ось вони написан≥ в низ≥ ’рон≥ки ≤зрањлевих
цар≥в. 20 ј час, ¤кий царював ™ровоам, двадц¤ть ≥ два роки. ≤
спочив в≥н ≥з батьками своњми, а зам≥сть нього зацарював син його
Ќадав. 21 ј –ехав'ам, син —оломон≥в, царював у ёд≥. –ехав'ам був
в≥ку сорока й одного року, коли зацарював, а царював в≥н с≥мнадц¤ть л≥т в
™русалим≥, у тому м≥ст≥, ¤ке вибрав √осподь зо вс≥х ≤зрањлевих племен, щоб
покласти там —воЇ …менн¤. ј ≥м'¤ його матер≥: аммон≥тка Ќаама. 22
ј ёда робив зло в √осподн≥х очах, ≥ вони гн≥вили …ого б≥льш в≥д усього того, що
чинили њхн≥ батьки своњм гр≥хом, ¤ким гр≥шили. 23 ≤ також вони
будували соб≥ жерт≥вники на паг≥рках, ≥ стовпи, ≥ јстарти на кожному високому
взг≥р'њ та п≥д кожним зеленим деревом. 24 ≤ також були блудод≥њ в
тому крањ, вони чинили всю гидоту тих людей, що √осподь прогнав њх в≥д
≤зрањлевого обличч¤. 25 ≤ сталос¤ п'¤того року цар¤ –ехав'ама,
п≥шов Ўушак, Їгипетський цар, на ™русалим. 26 ≤ позабирав в≥н
скарби √осподнього дому та скарби дому царевого, ≥ все забрав. ≤ забрав в≥н ус≥
золот≥ щити, що —оломон поробив був. 27 ј цар –ехав'ам поробив
зам≥сть них м≥д¤н≥ щити, ≥ в≥ддав њх на руки пров≥дник≥в б≥гун≥в, що стерегли
вх≥д до царського дому. 28 ≤ бувало, ¤к т≥льки цар ≥шов до
√осподнього дому, б≥гуни носили њх, а пот≥м вертали њх до комори
б≥гун≥в. 29 ј решта –ехав'амових д≥л та все, що в≥н зробив, ось
вони написан≥ в низ≥ ’рон≥ки ёдиних цар≥в. 30 ј в≥йна м≥ж
–ехав'амом та м≥ж ™ровоамом точилас¤ по вс≥ дн≥. 31 ≤ спочив
–ехав'ам зо своњми батьками, ≥ був в≥н похований зо своњми батьками в ƒавидовому
ћ≥ст≥. ј ≥м'¤ його матер≥ аммон≥т¤нка Ќаама. ј зам≥сть нього зацарював його син
јв≥й¤м.
1-а царiв 15
1 ј в≥с≥мнадц¤того року цар¤ ™ровоама,
Ќеватового сина, над ёдою зацарював јв≥й¤м. 2 “ри роки царював в≥н
в ™русалим≥. ј ≥м'¤ його матер≥ ћааха, јвесаломова дочка. 3 ≤ в≥н
ходив в ус≥х гр≥хах свого батька, ¤к≥ той робив перед ним, ≥ серце його не було
все з √осподом, Ѕогом своњм, ¤к серце його батька ƒавида. 4 Ѕо
√осподь, Ѕог його, ради ƒавида дав йому св≥тильника в ™русалим≥, щоб поставити
сина його по ньому та укр≥пити ™русалим. 5 Ѕо ƒавид робив добре в
√осподн≥х очах, ≥ не в≥дступав в≥д усього що ¬≥н наказав був йому, по вс≥ дн≥
житт¤ свого, окр≥м справи х≥тт¤нина ”р≥њ. 6 ј в≥йна м≥ж –ехав'амом
та м≥ж ™ровоамом точилас¤ по вс≥ дн≥ житт¤ його. 7 ј решта
јв≥й¤мових д≥л та все, що в≥н зробив, ось вони написан≥ в низ≥ ’рон≥ки ёдиних
цар≥в. ≤ в≥йна точилас¤ м≥ж јв≥й¤мом та м≥ж ™ровоамом. 8 ≤ спочив
јв≥й¤м зо своњми батьками, ≥ поховали його в ƒавидовому ћ≥ст≥, а зам≥сть нього
зацарював син його јса. 9 ј року двадц¤того ™ровоама, ≤зрањлевого
цар¤, зацарював јса, цар ёдин. 10 ≤ в≥н царював в ™русалим≥ сорок
≥ один р≥к. ј ≥м'¤ його матер≥ ћааха, јвесаломова дочка. 11 ≤
робив јса добре в √осподн≥х очах, ¤к батько його ƒавид. 12 ≤
вигнав в≥н блудод≥њв ≥з краю, ≥ повикидав ус≥х божк≥в, ¤ких поробили були њхн≥
батьки. 13 ≤ нав≥ть мат≥р свою ћааху, ≥ њњ в≥н позбавив права бути
царицею, бо вона зробила була ≥дола дл¤ јстарти. ≤ јса порубав ≥дола њњ, та й
спалив у долин≥ едрон. 14 ј паг≥рки не минулис¤; т≥льки јсине
серце було все з √осподом по вс≥ його дн≥. 15 ≤ вн≥с в≥н до
√осподнього дому присв¤чен≥ реч≥ свого батька та присв¤чен≥ реч≥ своњ, ср≥бло, ≥
золото, ≥ посуд. 16 ј в≥йна точилас¤ м≥ж јсою та м≥ж Ѕашою по вс≥
њхн≥ дн≥. 17 ≤ п≥шов Ѕаша, цар ≤зрањл≥в, на ёду, ≥ будував –аму,
щоб не дати н≥кому в≥д јси, цар¤ ёдиного, виходити та входити. 18
≤ вз¤в јса все ср≥бло та золото, позостале в скарбниц¤х храму √осподнього та
дому царевого, та й дав його до руки своњх слуг. ≤ послав њх цар јса до
Ѕен-√адада, сина “авримонна, сина ’езйонового, сир≥йського цар¤, що сид≥в у
ƒамаску, говор¤чи: 19 ™ умова м≥ж мною та м≥ж тобою, м≥ж батьком
моњм та м≥ж батьком твоњм. ќсь послав ¤ тоб≥ дара, ср≥бла та золота, ≥ди, зламай
умову свою з Ѕашею, царем ≤зрањлевим, ≥ нехай в≥н в≥д≥йде в≥д
мене. 20 ≤ послухавс¤ Ѕен-√аддад цар¤ јси, ≥ послав пров≥дник≥в
свойого в≥йська на ≤зрањлев≥ м≥ста, та й побив ≤ййона, ≥ ƒана, ≥ јвела,
Ѕат-ћааху, ≥ всього ≥нерота та всю землю Ќефталимову. 21 ≤
сталос¤, ¤к Ѕаша це почув, то перестав будувати –аму, й ос≥вс¤ в
“≥рц≥. 22 ј цар јса закликав до послуху всього ёду, н≥кого не
виключаючи, ≥ вони повиносили кам≥нн¤ –ами та њњ дерево, що з них будував був
Ѕаша. ≤ цар јса збудував з того ¬ен≥¤минову •еву. 23 ј решта д≥л
јси та вс¤ лицарськ≥сть його, ≥ все, що в≥н зробив був, ≥ м≥ста, ¤к≥ побудував,
ось вони написан≥ в низ≥ ’рон≥ки ёдиних цар≥в; т≥льки на час старости своЇњ в≥н
заслаб був на своњ ноги. 24 ≤ спочив јса з батьками своњми, ≥ був
похований з батьками своњми в ћ≥ст≥ ƒавида, свого батька. ј зам≥сть нього
зацарював його син …осафат. 25 ј над ≤зрањлем зацарював Ќадав,
™ровоам≥в син, у другому роц≥ јси, цар¤ ёдиного, та й царював над ≤зрањлем два
роки. 26 ≤ робив в≥н зле в √осподн≥х очах , ≥ ходив дорогою батька
свого та в гр≥ху його, що вводив теж у гр≥х ≤зрањл¤. 27 ≤ змовивс¤
на нього Ѕаша, син јх≥йњ, з ≤ссахарового дому, та й побив його Ѕаша в •≥ббетон≥
филистимському. ј Ќадав та ввесь ≤зрањль обл¤гали •≥ббетон. 28 ≤
вбив його Ѕаша в третьому роц≥ јси, цар¤ ёдиного, та й зацарював зам≥сть
нього. 29 ≤ сталос¤, ¤к зацарював в≥н, то побив увесь ™ровоам≥в
д≥м, не позоставив ™ровоамов≥ жодноњ душ≥, аж поки не вигубив його, за словом
√оспода, що говорив через —вого раба ш≥лон¤нина јх≥йю, 30 за гр≥х
™ровоама, що гр≥шив сам ≥ що вводив у гр≥х ≤зрањл¤, через св≥й гн≥в, ¤ким гн≥вив
√оспода, Ѕога ≤зрањлевого. 31 ј решта д≥л Ќадава та все, що в≥н
був зробив, ось вони написан≥ в низ≥ ’рон≥ки ≤зрањлевих цар≥в. 32
ј в≥йна точилас¤ м≥ж јсою та м≥ж Ѕашею, ≤зрањлевим царем, по вс≥ дн≥
њх. 33 “ретього року јси, цар¤ ёдиного, зацарював Ѕаша, син
јх≥йњн, над ус≥м ≤зрањлем у “≥рц≥, на двадц¤ть ≥ чотири роки. 34 ≤
робив в≥н зло в √осподн≥х очах, ≥ ходив дорогою ™ровоама та в гр≥ху його, що
вводив у гр≥х ≤зрањл¤.
1-а царiв 16
1 ≤ було √осподнЇ слово до ™гу, ’анан≥Ївого
сина, про Ѕашу, говор¤чи: 2 “ому, що я п≥дн≥с тебе з пороху, ≥
настановив тебе володарем над ћоњм народом, ≤зрањлем, а ти п≥шов ™ровоамовою
дорогою та вводив у гр≥х народ ћ≥й, ≤зрањл¤, щоб гн≥вити ћене гр≥хами
њх, 3 то ось я вигублю по Ѕаш≥ та по дом≥ його, зроблю тв≥й д≥м,
¤к д≥м ™ровоама, Ќеватового сина. 4 ѕомерлого в Ѕаш≥ в м≥ст≥
з'њд¤ть пси, а померлого йому на пол≥, поњсть птаство небесне. 5 ј
решта д≥л Ѕаш≥, ≥ що в≥н зробив був, ≥ лицарськ≥сть його, ось вони написан≥ в
низ≥ ’рон≥ки ≤зрањлевих цар≥в. 6 ≤ спочив Ѕаша зо своњми
батьками, ≥ був похований в “≥рц≥, а зам≥сть нього зацарював син його
≈ла. 7 ≤ було слово √осподнЇ через пророка ™гу, сина ’анан≥Ївого,
до Ѕаш≥ та до дому його, а то через усе те зло, що коњв в≥н у √осподн≥х очах,
щоб гн≥вити …ого чином своњх рук, щоб бути, ¤к ™ровоам≥в д≥м, що ¬≥н побив
його. 8 ƒвадц¤ть ≥ шостого року јси, цар¤ ёдиного, зацарював ≈ла,
Ѕашин син, над ≤зрањлем у “≥рц≥, на два роки. 9 ≤ змовивс¤ на
нього його раб «≥мр≥, пров≥дник половини колесниць. ≤ коли в≥н, п'¤ний, пив у
дом≥ јрци, що був над його домом у “≥рц≥, 10 то прийшов «≥мр≥ й
убив його, ≥ вбив його в двадц¤тому й сьомому роц≥ јси, цар¤ ёдиного, та й
зацарював зам≥сть нього. 11 ≤ сталос¤, ¤к в≥н зацарював та с≥в на
його трон≥, то в≥н вибив увесь Ѕашин д≥м, не позоставив нав≥ть того, що мочить
на ст≥ну, ан≥ р≥дних його, ан≥ друз≥в його. 12 ≤ вигубив «≥мр≥
ввесь Ѕашин д≥м, за словом √оспода, що промовл¤в був до Ѕаш≥ через пророка
™гу, 13 за вс≥ гр≥хи Ѕаш≥ та гр≥хи ≈л≥, його сина, що гр≥шили
сам≥, ≥ що вводили в гр≥х ≤зрањл¤, щоб гн≥вити √оспода, Ѕога ≤зрањлевого, своњми
гидотами. 14 ј решта д≥л ≈л≥ та все, що в≥н робив, ось вони
написан≥ в низ≥ ’рон≥ки ≤зрањлевих цар≥в. 15 ” роц≥ двадц¤тому й
сьомому јси, цар¤ ёдиного, зацарював «≥мр≥ в “≥рц≥ на с≥м день, коли народ
обл¤гав филистимський •≥ббетон. 16 ≤ прочув народ, що обл¤гав,
таке: «мовивс¤ «≥мр≥ та й убив цар¤! ≤ ввесь ≤зрањль настановив царем над
≤зрањлем ќмр≥, пров≥дника в≥йська, того дн¤ в табор≥. 17 ≤
п≥дн¤лис¤ ќмр≥ та ввесь ≤зрањль ≥з ним ≥з •≥ббетону, ≥ обл¤гли
“≥рцу. 18 ≤ сталос¤, ¤к побачив «≥мр≥, що м≥сто здобуте, то
вв≥йшов до палацу царевого дому, та й спалив над собою царський д≥м огнем, ≥
помер 19 за гр≥х св≥й, що гр≥шив ним, щоб робити зло в √осподн≥х
очах, щоб ходити дорогою ™ровоама та в гр≥ху його, ¤кий в≥н чинив, щоб вводити в
гр≥х ≤зрањл¤. 20 ј решта д≥л «≥мр≥ та змова його, що вчинив був,
ось вони написан≥ в низ≥ ’рон≥ки ≤зрањлевих цар≥в. 21 “од≥
≤зрањл≥в народ под≥ливс¤ пополовин≥: половина народу була за “≥вн≥, •≥натового
сина, щоб настановити його царем, а половина за ќмр≥. 22 “а був
сильн≥ший народ, що сто¤в за ќмр≥, в≥д народу, що був за “≥вн≥, •≥натового сина.
≤ помер “≥вн≥, а зацарював ќмр≥. 23 ” роц≥ тридц¤тому й першому
јси, цар¤ ёдиного, над ≤зрањлем зацарював на дванадц¤ть л≥т ќмр≥. ” “≥рц≥
царював в≥н ш≥сть рок≥в. 24 ≤ купив в≥н в≥д Ўемера гору Ўомерон за
два таланти ср≥бла, ≥ забудував гору, ≥ назвав ≥м'¤ м≥ста, ¤ке збудував, ≥менем
пана т≥Їњ гори: Ўомерон. 25 ≤ робив ќмр≥ зло в √осподн≥х очах, ≥
чинив зло б≥льше в≥д ус≥х, хто був перед ним. 26 ≤ ходив в≥н ус≥Їю
дорогою ™ровоама, сина Ќеватового, та в гр≥хах його, ¤кими вводив у гр≥х
≤зрањл¤, щоб гн≥вити √оспода, Ѕога ≤зрањл¤, гидотами своњми. 27 ј
решта д≥л ќмр≥, що робив в≥н, та лицарськ≥сть його, ¤ку в≥н чинив був, ото вони
написан≥ в низ≥ ’рон≥ки ≤зрањлевих цар≥в. 28 ≤ спочив ќмр≥ з
своњми батьками, ≥ був похований у —амар≥њ. ј зам≥сть нього зацарював його син
јхав. 29 јхав, син ќмр≥, зацарював над ≤зрањлем у роц≥ тридц¤тому
й восьмому јси, цар¤ ёдиного. ≤ царював јхав, син ќмр≥, над ≤зрањлем у —амар≥њ
двадц¤ть ≥ два роки. 30 ≤ робив јхав, син ќмр≥, зло в √осподн≥х
очах б≥льше в≥д ус≥х, хто був перед ним. 31 ≤ було йому мало
ходити в гр≥хах ™ровоама, Ќеватового сина, ≥ в≥н уз¤в за ж≥нку ™завель, дочку
≈тбаала, сидонського цар¤. ≤ в≥н п≥шов, ≥ служив ¬аалов≥, ≥ вклон¤вс¤
йому. 32 ≤ в≥н поставив жерт≥вника дл¤ ¬аала в ¬ааловому дом≥,
¤кого збудував у Ўомерон≥. 33 ≤ зробив јхав јстарту. ≤ јхав дал≥
чинив, щоб гн≥вити √оспода, Ѕога ≤зрањлевого, б≥льше в≥д ус≥х ≤зрањлевих цар≥в,
що були перед ним. 34 «а його дн≥в ’≥њл з Ѕет-≈лу в≥дбудував
™рихона, на первор≥дн≥м своњм јв≥рамов≥ в≥н заклав його фундаменти, а на
наймолодш≥м своњм —еі≥вов≥ повставл¤в брами його, за словом √оспода, що говорив
через ≤суса, Ќавинового сина.
1-а царiв 17
1 ≤ сказав т≥шб'¤нин ≤лл¤, з і≥леадських
мешканц≥в, до јхава: як живий √осподь, Ѕог ≤зрањл≥в, що перед лицем …ого ¤ стою,
цими роками не буде роси та дощу, але т≥льки за моњм словом! 2 ≤
було до нього слово √осподнЇ, говор¤чи: 3 ≤ди зв≥дси, й обернешс¤
соб≥ на сх≥д, ≥ сховаЇшс¤ при потоц≥ ер≥т≥, що навпроти
…ордану. 4 ≤ станетьс¤, будеш ти пити з потоку, а крукам наказав я
годувати тебе там. 5 ≤ в≥н п≥шов, ≥ зробив за √осподн≥м словом: ≥
п≥шов, й ос≥вс¤ при потоц≥ ер≥т≥, що навпроти …ордану. 6 ј круки
приносили йому хл≥ба та м'¤са вранц≥, ≥ хл≥ба та м'¤са ввечор≥, а з потоку в≥н
пив. 7 ≤ сталос¤ на к≥нц≥ дн≥в, ≥ висох пот≥к, бо в краю не було
дощу. 8 ≤ було √осподнЇ слово до нього, говор¤чи: 9
”стань, ≥ди до —арепти сидонськоњ, й ос¤деш там. ќсь наказав я там одн≥й вдов≥,
щоб годувала тебе. 10 ≤ в≥н устав та й п≥шов до —арепти. ≤ прибув
в≥н до входу м≥ста, аж ось там збираЇ дрова одна вдова. ≤ в≥н кликнув до нењ й
сказав: ¬≥зьми мен≥ трохи води до посудини, й ¤ нап'юс¤. 11 ≤
п≥шла вона вз¤ти. ј в≥н кликнув до нењ й сказав: ¬≥зьми мен≥ й шматок хл≥ба в
свою руку! 12 ј та в≥дказала: як живий √осподь, Ѕог тв≥й, не маю ¤
калача, а т≥льки повну пригорщу борошна в дзбанку та трохи ол≥њ в горн¤т≥. ј оце
¤ назбираю дв≥ пол≥нц≥ дров, ≥ п≥ду, ≥ приготовлю це соб≥ та синов≥ своЇму. ≤
з'њмо ми, та й помремо... 13 ≤ сказав до нењ ≤лл¤: Ќе б≥йс¤! ѕ≥ди,
зроби за своњм словом. “≥льки спочатку зроби мен≥ з того малого калача, ≥
винесеш мен≥, а дл¤ себе та дл¤ сина свого зробиш пот≥м. 14 Ѕо так
сказав √осподь, Ѕог ≤зрањл≥в: ƒзбанок муки не ск≥нчитьс¤, ≥ не забракне в
горн¤т≥ ол≥њ аж до дн¤, ¤к √осподь дасть дощу на поверхню
земл≥. 15 ≤ п≥шла вона, ≥з зробила за словом ≤лл≥, ≥ њла вона й
в≥н та њњ д≥м довг≥ дн≥, 16 дзбанок муки не ск≥нчивс¤, ≥ не
забракло в горн¤т≥ ол≥њ, за словом √оспода, що говорив через
≤ллю. 17 ≤ сталос¤ по тих пригодах, заслаб був син т≥Їњ ж≥нки,
господин≥ того дому. ≤ була його хвороба дуже т¤жка, аж духу не позосталос¤ в
ньому. 18 ≤ сказала вона до ≤лл≥: ўо тоб≥ до мене, чолов≥че Ѕожий?
ѕрийшов ти до мене, щоб згадувати м≥й гр≥х та щоб убити мого
сина!... 19 ≤ сказав в≥н до нењ: ƒай мен≥ сина свого! ≤ в≥н уз¤в
його з лон¤ њњ, ≥ вин≥с його в горницю, де в≥н сид≥в, ≥ поклав його на своЇму
л≥жку. 20 ≤ кликнув в≥н до √оспода й сказав: √осподи, Ѕоже м≥й, чи
й ц≥й удов≥, що ¤ в нењ мешкаю, учиниш зло, щоб убити њњ сина? 21
≤ вит¤гс¤ в≥н трич≥ над дитиною, ≥ кликав до √оспода та казав: √осподи, Ѕоже
м≥й, нехай вернетьс¤ душа ц≥Їњ дитини в нењ! 22 ≤ вислухав √осподь
голоса ≤лл≥, ≥ вернулас¤ душа дитини в нењ, ≥ вона ожила... 23 ≤
вз¤в ≤лл¤ дитину, ≥ зн≥с њњ з горниц≥ додолу, ≥ в≥ддав њњ матер≥ њњ. ≤ сказав
≤лл¤: ƒивис¤, тв≥й син живий! 24 ≤ сказала та ж≥нка до ≤лл≥: “епер
то ¤ знаю, що ти Ѕожий чолов≥к, а √осподнЇ слово в устах твоњх правда!
1-а царiв 18
1 ≤ минуло багато дн≥в, ≥ було √осподнЇ слово до
≤лл≥ третього року, говор¤чи: ≤ди, покажис¤ до јхава, а я дам дощ на поверхню
земл≥. 2 ≤ п≥шов ≤лл¤ показатис¤ до јхава. ј в јсир≥њ був сильний
голод. 3 ≤ покликав јхав ќвд≥¤, що був над домом, а ќвд≥й був дуже
богоб≥йний. 4 ≤ сталос¤, коли ™завель вигублювала √осподн≥х
пророк≥в, то ќвд≥й уз¤в сотню пророк≥в, та й сховав њх по п'¤тидес¤ти чолов≥ка в
печер≥, ≥ годував њх хл≥бом та водою. 5 ≤ сказав јхав до ќвд≥¤:
≤ди по раю до вс≥х водних джерел та до вс≥х поток≥в, може знайдемо трави, ≥
позоставимо при житт≥ кон¤ та мула, ≥ не вигубимо худоби.. 6 ≤
под≥лили вони соб≥ рай, щоб перейти по ньому, јхав п≥шов одн≥Їю дорогою сам,
ќвд≥й п≥шов сам другою дорогою. 7 ≤ був ќвд≥й у дороз≥, аж ось
≤лл¤ назустр≥ч йому. ≤ п≥знав в≥н його, ≥ впав на обличч¤ своЇ та й сказав: „и
то ти, пане м≥й ≤ллЇ? 8 ј той в≥дказав йому: я. ≤ди, скажи панов≥
своЇму: ќсь тут ≤лл¤! 9 ј в≥н сказав: „им ¤ прогр≥шив, що ти
в≥ддаЇш свого раба в јхавову руку, щоб в≥н убив мене? 10 як живий
√осподь, Ѕог тв≥й, немаЇ народу та царства, що туди не посилав би пан м≥й шукати
тебе. ј коли говорили: Ќема його, то в≥н заприс¤гав те царство та той народ, що
знайдуть тебе. 11 ј тепер ти говориш: ≤ди, скажи своЇму панов≥:
ќсь тут ≤лл¤! 12 ≤ станетьс¤, ¤ п≥ду в≥д тебе, а ƒух √осподн≥й
понесе тебе на те м≥сце, ¤кого не знаю. ≤ прийду ¤, щоб донести јхаву, а коли
в≥н не знайде тебе, то вб'Ї мене. ј раб тв≥й боњтьс¤ √оспода в≥д своЇњ
молодости. 13 „и ж не було сказано панов≥ моЇму те, що зробив ¤,
коли ™завель побивала √осподн≥х пророк≥в, а ¤ сховав був ≥з √осподн≥х пророк≥в
сотню чолов≥ка, по п'¤тидес¤ти чолов≥ка в печер≥, ≥ годував њх хл≥бом та
водою? 14 ј тепер ти кажеш: ≤ди, скажи своЇму панов≥: ќсь тут
≤лл¤, ≥ в≥н мене вб'Ї!... 15 “а ≤лл¤ в≥дказав: як живий √осподь
—аваот, що ¤ стою перед …ого лицем, сьогодн≥ ¤ покажус¤ йому! 16 ≤
п≥шов ќвд≥й назустр≥ч јхаву, та й дон≥с йому те. ≤ п≥шов јхав навпроти
≤лл≥. 17 ≤ сталос¤, коли јхав побачив ≤ллю, то јхав сказав до
нього: „и це ти, що непокоњш ≤зрањл¤? 18 ј той в≥дказав: Ќе ¤
внещасливив ≤зрањл¤, а т≥льки ти та д≥м твого батька через ваше недотриманн¤
√осподн≥х запов≥дей, та й ти п≥шов за ¬аалами. 19 ј тепер пошли,
збери до мене на гору армел усього ≤зрањл¤ та чотири сотн≥ й п'¤тдес¤т ¬аалових
пророк≥в, та чотири сотн≥ пророк≥в јстарти, що њд¤ть зо столу
™завел≥. 20 ≤ послав јхав по вс≥х ≤зрањлевих синах, ≥ з≥брав
пророк≥в на гору армел. 21 ≤ п≥д≥йшов ≤лл¤ до всього народу й
сказав: „и довго ви будете скакати на двох галузках? якщо √осподь Ѕог, ≥д≥ть за
Ќим, а ¤кщо ¬аал ≥д≥ть за ним! “а не в≥дпов≥в йому народ ан≥
слова. 22 ≤ сказав ≤лл¤ до народу: я сам позоставс¤ √осподн≥й
пророк, а пророк≥в ¬аалових чотири сотн≥ й п'¤тдес¤т чолов≥ка. 23
≤ нехай дадуть нам двох бичк≥в, ≥ нехай вони виберуть соб≥ одного бичка, ≥ нехай
зар≥жуть його, ≥ нехай покладуть на дрова, а огню не покладуть. ≤ ¤ приготую
одного бичка, ≥ дам на дрова, а огню не покладу. 24 ≤ ви покличете
≥м'¤ бога вашого, а ¤ покличу ≤м'¤ √оспода. ≤ станетьс¤, той Ѕог, що в≥дпов≥сть
огнем, ¬≥н Ѕог! ≤ в≥дпов≥в той народ та й сказав: ÷е добре
слово! 25 ≤ сказав ≤лл¤ до ¬аалових пророк≥в: ¬ибер≥ть соб≥ одного
бичка, ≥ приготуйте перш≥, бо ви численн≥ш≥, ≥ покличте ≥м'¤ свого бога, ≥ огню
не покладете. 26 ≤ вз¤ли вони того бичка, що в≥н дав њм, ≥ вони
приготували й кликали ¬аалове ≥м'¤ в≥д ранку й аж до полудн¤, говор¤чи: ¬аале,
почуй нас! “а не було ан≥ голосу, ан≥ в≥дпов≥д≥. ≤ скакали вони б≥л¤ жерт≥вника,
що зробили. 27 ≤ сталос¤ оп≥вдн≥, ≥ см≥¤вс¤ з них ≤лл¤ й говорив:
личте голосом сильн≥шим, бо в≥н бог! ћоже в≥н роздумуЇ, або в≥длучивс¤, або в
дороз≥! ћоже в≥н спить, то прокинетьс¤! 28 ≤ стали вони кликати
голосом сильн≥шим, ≥ кололис¤, за своњм звичаЇм, мечами та ратищами, аж лилас¤ з
них кров. 29 ≤ сталос¤, ¤к минувс¤ п≥вдень, то вони пророкували аж
до часу принесенн¤ хл≥бноњ жертви, та не було ан≥ голосу, ан≥ в≥дпов≥д≥, ан≥
слуху... 30 ≤ сказав ≤лл¤ до всього народу: ѕ≥д≥йд≥ть до мене! ≤
п≥д≥йшов увесь народ до нього, а в≥н поправив розбитого √осподнього
жерт≥вника. 31 ≤ вз¤в ≤лл¤ дванадц¤теро кам≥нн¤, за числом племен
син≥в якова, до ¤кого було слово √осподнЇ, говор¤чи: ≤зрањль буде ≥м'¤
твоЇ! 32 ≥ збудував ≥з того кам≥нн¤ жерт≥вника в ≤м'¤ √осподнЇ, ≥
зробив рова, площею на дв≥ сат≥ нас≥нн¤, навколо жерт≥вника. 33 ≤
наклав дров, ≥ зар≥зав бичка та й поклав на дровах. 34 ≤ в≥н
сказав: Ќаповн≥ть чотири в≥др≥ води, ≥ нехай виллють на ц≥лопаленн¤ та на дрова.
≤ сказав: ѕовтор≥ть! ≤ повторили. ≤ сказав: «роб≥ть утретЇ! ≤ зробили
втретЇ. 35 ≤ потекла вода навколо жерт≥вника, а також р≥в
наповнивс¤ водою. 36 ≤ сталос¤ в час принесенн¤ хл≥бноњ жертви, що
п≥д≥йшов пророк ≤лл¤ та й сказав: √осподи, Ѕоже јвраам≥в, ≤сак≥в та ≤зрањл≥в!
—ьогодн≥ п≥знають, що “и ≤зрањл≥в Ѕог, а ¤ “в≥й раб, ≥ що все оце ¤ зробив “воњм
словом. 37 ¬ислухай мене, √осподи, вислухай мене, ≥ нехай п≥знаЇ
цей народ, що “и √осподь, Ѕог, ≥ “и обернеш њхнЇ серце назад! 38 ≤
спав √осподн≥й огонь, та й пожер ц≥лопаленн¤, ≥ дрова, ≥ кам≥нн¤, ≥ порох, ≥
вилизав воду, що в ров≥... 39 ≤ побачили це вс≥ люди, та й
попадали на обличч¤ своњ й говорили: √осподь, ¬≥н Ѕог, √осподь, ¬≥н
Ѕог! 40 ≤ сказав до них ≤лл¤: —хоп≥ть ¬аалових пророк≥в! Ќехай
н≥хто не втече з них! ≤ похапали њх, а ≤лл¤ зв≥в њх до потоку ≥шон, та й
пор≥зав њх... 41 ≤ сказав ≤лл¤ до јхава: ”в≥йди, њж ≥ пий, бо ось
чути шум дощу. 42 ≤ п≥шов јхав, щоб њсти та пити, а ≤лл¤ з≥йшов на
верх≥в'¤ армелу, ≥ нахиливс¤ до земл≥, ≥ поклав обличч¤ своЇ м≥ж своњ
кол≥на. 43 ≤ сказав в≥н до свого хлопц¤: ¬ийди, подивис¤ в напр¤м≥
мор¤! ≤ той вийшов ≥ подививс¤ та й сказав: Ќема н≥чого. “а в≥н в≥дказав:
¬ернис¤ с≥м раз! 44 ≤ сталос¤ сьомого разу, ≥ в≥н сказав: ќсь мала
хмара, немов долон¤ людська, п≥д≥ймаЇтьс¤ з мор¤. ј в≥н сказав: ѕ≥ди, скажи
јхавов≥: «апр¤гай ≥ з≥йди, ≥ не затримаЇ тебе дощ. 45 ≤ сталос¤ по
недовгому час≥, ≥ потемн≥ло небо в≥д хмар, ≥ з≥рвавс¤ в≥тер, ≥ п≥шов великий
дощ. ј јхав с≥в на воза, та й в≥дправивс¤ в ∞зреел. 46 ј √осподн¤
рука була на ≤лл≥. ≤ в≥н оперезав своњ стегна, та й поб≥г перед јхавом аж до
самого ∞зреелу.
1-а царiв 19
1 ј јхав дон≥с ™завел≥ все, що зробив був ≤лл¤,
≥ все те, що в≥н повбивав ус≥х пророк≥в мечем. 2 ≤ послала ™завель
посланц¤ до ≤лл≥, говор¤чи: ќтак нехай зробл¤ть мен≥ боги, ≥ так нехай додадуть,
¤кщо цього часу взавтра ¤ не зроблю душ≥ твоњй, ¤к зроблено душ≥ кожного з
них! 3 ≤ побачив в≥н це, ≥ встав та й п≥шов, бо¤чись за душу свою.
≤ прийшов в≥н до ёдиноњ Ѕеер-Ўеви, ≥ позоставив там свого
хлопц¤. 4 ј сам п≥шов пустинею, дорогою одного дн¤, ≥ с≥в п≥д
одним ¤л≥вцем, ≥ зажадав соб≥ смерти, ≥ сказав: ƒосить тепер, √осподи! ¬≥зьми
душу мою, бо ¤ не л≥пший в≥д батьк≥в своњх!... 5 ≤ поклавс¤ в≥н, ≥
заснув п≥д одним ¤л≥вцем. јж ось јнгол д≥ткнувс¤ його та й сказав йому: ”стань
та попоњж! 6 ≤ гл¤нув в≥н, аж ось у його головах калач, спечений
на вуг≥лл≥, та дзбанок води. ≤ в≥н њв та пив, ≥ знову поклавс¤. 7
≤ вернувс¤ јнгол √осподн≥й удруге, ≥ д≥ткнувс¤ його та й сказав: ”стань, попоњж,
бо дорога т¤жка перед тобою. 8 ≤ в≥н устав, ≥ попоњв та напивс¤. ≤
в≥н ≥шов, п≥дкр≥плений т≥Їю њжею, сорок день та сорок ночей аж до Ѕожоњ гори
’орив. 9 ≤ прибув в≥н туди до печери, ≥ переночував там, аж ось
√осподнЇ слово до нього. ≤ сказав ¬≥н йому: „ого ти тут, ≤ллЇ? 10
ј той в≥дказав: я був дуже горливий дл¤ √оспода, Ѕога —аваота, бо ≤зрањлев≥ сини
покинули запов≥та “вого та порозбивали жерт≥вники “воњ, а пророк≥в “воњх
повбивали мечем, ≥ позоставс¤ ¤ сам. ≤ шукали вони душу мою, щоб уз¤ти
њњ. 11 ј ¬≥н в≥дказав: ¬ийди, ≥ станеш на гор≥ перед √осподн≥м
лицем. јж ось переходитиме √осподь, а перед √осподн≥м лицем в≥тер великий та
м≥цний, що зриваЇ гори та скел≥ ламаЇ. “а не в в≥тр≥ √осподь. ј по в≥тр≥ трус
земл≥, та не в трус≥ √осподь. 12 ј по трус≥ огонь, ≥ не в огн≥
√осподь. ј по огн≥ тихий лаг≥дний голос. 13 ≤ сталос¤, ¤к почув це
≤лл¤, то закрив своЇ обличч¤ плащем своњм, та й вийшов, ≥ став у входа печери.
јж ось до нього √олос, що говорив: „ого ти тут, ≤ллЇ? 14 ј в≥н
в≥дказав: я був дуже горливий дл¤ √оспода, Ѕога —аваота, бо ≤зрањлев≥ сини
покинули запов≥та “вого та порозбивали жерт≥вники твоњ, а пророк≥в “воњх
повбивали мечем, ≥ позоставс¤ ¤ сам. ≤ шукали вони душу мою, щоб уз¤ти
њњ. 15 ≤ сказав до нього √осподь: ≤ди, вернис¤ на свою дорогу на
ƒамаську пустиню. ≤ прийдеш, ≥ помажеш ’азањла на цар¤ над
—ир≥Їю. 16 ј ™гу, Ќ≥мш≥Ївого сина, помажеш на цар¤ над ≤зрањлем, а
™лисе¤, Ўафатового сина з јвел-ћехоли, помажеш на пророка зам≥сть
себе. 17 ≤ станетьс¤, хто втече в≥д ’азањлового меча, того вб'Ї
™гу, а хто втече в≥д меча ™гу, того вб'Ї ™лисей. 18 ј в ≤зрањл≥ я
позоставив с≥м тис¤ч, ус≥ кол≥на, що не схил¤лис¤ перед ¬аалом, та вс≥ уста, що
не ц≥лували його. 19 ≤ п≥шов в≥н ≥зв≥дти, ≥ знайшов ™лисе¤,
Ўафатового сина, а в≥н оре. ƒванадц¤ть запр¤г≥в перед ним, а в≥н при
дванадц¤тому. ≤ п≥д≥йшов до нього ≤лл¤ та й кинув йому свого
плаща. 20 ≤ позоставив той вол≥в, та й поб≥г за ≤ллею й сказав:
Ќехай поц≥лую ¤ батька свого та свою мат≥р, та й п≥ду за тобою! ј той в≥дказав
йому: ≤ди, але вернис¤, бо що ¤ зробив тоб≥? 21 ≤ вернувс¤ в≥н в≥д
нього, ≥ вз¤в запр¤га вол≥в та й прин≥с його в жертву, а ¤рмами вол≥в зварив
його м'¤со, ≥ дав народов≥, а т≥ њли. ≤ в≥н устав, ≥ п≥шов за ≤ллею, та й служив
йому.
1-а царiв 20
1 ј Ѕен-√адад, цар сир≥йский, з≥брав усе своЇ
в≥йсько та тридц¤ть ≥ два цар≥ з ним, ≥ кон≥, ≥ колесниц≥. ≤ п≥шов в≥н, ≥ обл≥г
—амар≥ю та й воював проти нењ. 2 ≤ послав в≥н посл≥в до јхава,
цар¤ ≤зрањлевого, до м≥ста, 3 та й сказав йому: “ак сказав
Ѕен-√адад: —р≥бло твоЇ та золото твоЇ моЇ воно, а ж≥нки твоњ та сини твоњ, ц≥
найл≥пш≥, моњ вони! 4 ≤ в≥дпов≥в ≤зрањл≥в цар та й сказав: Ѕуде за
словом твоњм, пане м≥й царю! “в≥й ¤ та все, що моЇ! 5 ≤ знову
вернулис¤ т≥ посли та й сказали: “ак сказав Ѕен-√адад, говор¤чи: я посилав до
тебе, говор¤чи: “и даси мен≥ ср≥бло своЇ, ≥ золото своЇ, ≥ ж≥нок своњх, ≥ син≥в
своњх. 6 ј взавтра цього часу пошлю ¤ своњх раб≥в до тебе, ≥ вони
перешукають д≥м тв≥й та доми твоњх раб≥в. ≤ станетьс¤, на все, що сподобаЇтьс¤
њм, вони накладуть своњ руки, та й заберуть... 7 ≤ скликав
≤зрањл≥в цар ус≥х старших раю та й сказав: ƒов≥дайтес¤ й побачите, що в≥н шукаЇ
зла, бо послав до мене по ж≥нок моњх, ≥ по син≥в моњх, ≥ по ср≥бло моЇ, ≥ по
золото моЇ, ≥ ¤ йому не в≥дмовив. 8 ≤ сказали до нього вс≥ старш≥
та ввесь народ: Ќе слухай, ≥ не погоджуйс¤! 9 ≤ сказав в≥н до
посл≥в Ѕен-√адада: —каж≥ть моЇму панов≥ царев≥: ”се, про що посилав ти до свого
раба напочатку, ¤ зроблю, а ц≥Їњ реч≥ зробити не можу. ≤ п≥шли посли, ≥ в≥днесли
йому в≥дпов≥дь. 10 ≤ послав до нього Ѕен-√адад та й сказав: Ќехай
так зробл¤ть мен≥ боги, ≥ нехай так додадуть, ¤кщо самар≥йського пороху
вистачить по жмен≥ всьому народов≥, що стоњть при мен≥!... 11 ≤
в≥дпов≥в ≤зрањл≥в цар та й сказав: аж≥ть: ’ай не хвалитьс¤ той, хто меча
припинаЇ, а той, хто розв'¤зуЇ! 12 ≤ сталос¤, ¤к почув в≥н цю
в≥дпов≥дь, а в≥н пив, в≥н та цар≥ в шатрах, то сказав до своњх раб≥в: ѕуст≥ть
тарани! ≤ вони пустили тарани на м≥сто. 13 јж ось один пророк
п≥д≥йшов до јхава, ≤зрањлевого цар¤, та й сказав: “ак сказав √осподь: „и бачив
ти ввесь оцей великий натовп? ќсь я даю його сьогодн≥ в руку твою, ≥ ти п≥знаЇш,
що я √осподь! 14 ≤ сказав јхав: им? ј той в≥дказав: “ак сказав
√осподь: —лугами начальник≥в округ. ≤ сказав: ’то розп≥чне в≥йну? ј той
в≥дказав: “и. 15 ≤ перел≥чив в≥н слуг начальник≥в судових округ, ≥
було дв≥ сотн≥ й тридц¤ть два. ј по них перел≥чив увесь народ, ус≥х ≤зрањлевих
син≥в, с≥м тис¤ч. 16 ≤ вийшли вони оп≥вдн≥, а Ѕен-√адад пив п'¤ний
у шатрах, в≥н та цар≥, тридц¤ть ≥ два цар≥, що допомагали йому. 17
≤ вийшли напочатку слуги начальник≥в округ. ≤ послав Ѕен-√адад, ≥ донесли йому,
кажучи: ќсь повиходили люди з —амар≥њ. 18 ј в≥н в≥дказав: якщо на
мир вийшли вони, схоп≥ть њх живих, а ¤кщо на в≥йну повиходили, теж живими
схоп≥ть њх у неволю! 19 ј то вийшли з м≥ста слуги начальник≥в
округ та в≥йсько, що йшло за ними. 20 ≤ побивали вони один одного,
≥ поб≥гли сир≥¤ни, а ≤зрањль њх гнав. “а вт≥к Ѕен-√адад, сир≥йський цар, на кон≥
та з верх≥вц¤ми. 21 ≤ вийшов ≤зрањл≥в цар, та й побив кон≥ та
колесниц≥, ≥ завдав в —ир≥њ великоњ поразки. 22 ≤ п≥д≥йшов пророк
до ≤зрањлевого цар¤ та й сказав йому: ≤ди, тримайс¤ мужньо, ≥ п≥знай та побач,
що ти зробиш, бо, ¤к мине р≥к, сир≥йський цар знову п≥де на
тебе. 23 ј слуги сир≥йського цар¤ сказали йому: Ѕог г≥р њхн≥й Ѕог,
тому вони були сильн≥ш≥ в≥д нас. јле воюймо з ними на р≥внин≥, прис¤гаЇмо, що
будемо сильн≥ш≥ в≥д них! 24 ≤ зроби цю р≥ч: ѕоскидай тих цар≥в,
кожного з його м≥сц¤, ≥ понаставл¤й нам≥сник≥в зам≥сть них. 25 ј
ти збереш соб≥ в≥йсько, ¤к те, що в≥дпало в≥д тебе, ≥ коней, ск≥льки було коней,
≥ колесниць, ск≥льки було колесниць, ≥ будемо воювати з ними на р≥внин≥.
ѕрис¤гаЇмо, що ми будемо сильн≥ш≥ в≥д них! ≤ в≥н послухавс¤ њхнього голосу, ≥
зробив так. 26 ≤ сталос¤ по роц≥, ≥ Ѕен-√адад перегл¤нув —ир≥ю, ≥
п≥шов до јфеку на в≥йну з ≤зрањлем. 27 ј ≤зрањлев≥ сини були
перегл¤нен≥ й забезпечен≥ живн≥стю, та й вийшли навпроти них. ≤ таборували
≤зрањлев≥ сини навпроти них, ¤к дв≥ отар≥ к≥з, а сир≥¤ни наповнили
рай. 28 ≤ п≥д≥йшов Ѕожий чолов≥к, ≥ говорив до ≤зрањлевого цар¤
та й сказав: “ак сказав √осподь: “ому, що сказали сир≥¤ни: √осподь Ѕог г≥р, а не
Ѕог долин ¬≥н, то дам увесь цей великий натовп у твою руку, ≥ ви п≥знаЇте, що я
√осподь! 29 ≤ таборували т≥ навпроти тих с≥м день. ≤ сталос¤
сьомого дн¤, ≥ розпаливс¤ б≥й, ≥ побили ≤зрањлев≥ сини —ир≥ю, сто тис¤ч п≥хоти,
одного дн¤. 30 ј позостал≥ повт≥кали до јфеку, до м≥ста, та впав
мур на двадц¤ть ≥ с≥м тис¤ч позосталих чолов≥ка. ј Ѕен-√адад ут≥к ≥ вв≥йшов до
м≥ста, до внутр≥шньоњ к≥мнати. 31 ≤ сказали до нього його слуги:
ќсь ми чули, що цар≥ ≤зрањлевого дому вони цар≥ милостив≥. ѕоклад≥м веретища на
стегна своњ, а шнури на своњ голови, ≥ вийд≥м до ≤зрањлевого цар¤, може в≥н
пощадить твою душу. 32 ≤ п≥дперезали вони веретищами стегна своњ,
а шнури на своњ голови, ≥ прийшли до ≤зрањлевого цар¤ та й сказали: “в≥й раб
Ѕен-√адад сказав: Ќехай живе душа мо¤! ј той в≥дказав: „и в≥н ≥ще живий? ¬≥н м≥й
брат! 33 ј т≥ люди вз¤ли це за нат¤ка, ≥ посп≥шили скористатис¤ з
того й сказали: Ѕрат тв≥й Ѕен-√адад! ≤ той в≥дказав: ѕ≥д≥ть, привед≥ть його! ≤
вийшов до нього Ѕен-√адад, а той посадив його на колесницю. 34 ≤
сказав до нього Ѕен-√адад: “≥ м≥ста, що батько м≥й був забрав в≥д твого батька,
¤ поверну. ≤ ти ур¤диш соб≥ в ƒамаску вулиц≥, ¤к м≥й батько ур¤див був у
—амар≥њ. ј я сказав јхав по умов≥ в≥дпущу тебе. ≤ в≥н склав з ним умову, та й
в≥дпустив його. 35 “од≥ один чолов≥к ≥з пророчих син≥в сказав до
свого ближнього за √осподн≥м словом: ”дар мене! “а в≥дмовивс¤ той чолов≥к
ударити його. 36 ≤ сказав в≥н йому: «а те, що ти не послухавс¤
√осподнього голосу, то ось ти п≥деш в≥д мене ≥ вб'Ї тебе лев! ≤ п≥шов той в≥д
нього, ≥ сп≥ткав його лев та й забив. 37 ≤ знайшов в≥н ≥ншого
чолов≥ка та й сказав: ”дар мене! ≤ той чолов≥к ударив його, ударив та й
зранив. 38 ≤ п≥шов той пророк, ≥ став царев≥ на дороз≥, ≥
перебравс¤, ≥ закрив хусткою оч≥ своњ. 39 ≤ сталос¤, цар проходив,
а в≥н кричав до цар¤ й говорив: –аб тв≥й вв≥йшов у середину бою. јж ось один
чолов≥к в≥д≥йшов, ≥ п≥дв≥в до мене мужа й сказав: ѕильнуй цього мужа! якщо його
не стане, то буде твоЇ житт¤ зам≥сть його житт¤, або в≥дважиш таланта
ср≥бла. 40 ≤ сталос¤, раб тв≥й робив тут та тут, а в≥н зник. ≤
сказав до нього ≤зрањл≥в цар: “акий тв≥й присуд, ти сам
проказав. 41 ј той сп≥шно зн¤в хустку з-над очей своњх, ≥ п≥знав
його ≤зрањл≥в цар, що в≥н ≥з пророк≥в. 42 ј той йому сказав: “ак
сказав √осподь: “ому, що ти випустив ≥з руки чолов≥ка, ћен≥ призначеного, то
буде житт¤ твоЇ за його житт¤, а народ тв≥й за його народ!... 43 ≤
п≥шов ≤зрањл≥в цар до свого дому незадоволений та гн≥вний, ≥ прибув у
—амар≥ю.
1-а царiв 21
1 ≤ сталос¤ по цих пригодах таке. ” њзреел¤нина
Ќавота, що в ∞зреел≥, був виноградник при палат≥ јхава, самар≥йського
цар¤. 2 ≤ говорив јхав до Ќавота, кажучи: ƒай мен≥ свого
виноградника, ≥ в≥н буде мен≥ за ¤ринного города, бо в≥н близький до мого дому.
ј ¤ дам тоб≥ зам≥сть нього виноградника л≥пшого в≥д нього. якщо це добре в очах
твоњх, ¤ дам тоб≥ ср≥бла, ц≥ну його. 3 ≤ сказав Ќавот до јхава:
«аборонено мен≥ в≥д √оспода, щоб ¤ дав тоб≥ спадщину моњх
батьк≥в. 4 ≤ вв≥йшов јхав до дому свого незадоволений та гн≥вний
через те слово, ¤ке говорив йому њзреел¤нин Ќавот, бо той сказав: Ќе дам тоб≥
спадщини батьк≥в моњх! ≤ л≥г в≥н на л≥жку своњм, ≥ в≥двернув своЇ обличч¤, ≥ не
њв хл≥ба. 5 ≤ прийшла до нього ж≥нка його ™завель та й сказала
йому: „ого це тв≥й дух сумний, ≥ ти не њси хл≥ба? 6 ≤ сказав в≥н
до нењ: Ѕо ¤ говорив до њзреел¤нина Ќавота. ≤ сказав ¤ йому: ƒай мен≥ свого
виноградника за ср≥бло, або, ¤кщо ти хочеш, дам тоб≥ зам≥сть нього виноградника
л≥пшого. “а в≥н в≥дказав: Ќе дам тоб≥ свого виноградника! 7 ≤
сказала до нього його ж≥нка ™завель: ќтепер ти зробишс¤ царем над ≤зрањлем.
”стань, поњж хл≥ба, ≥ нехай буде веселе твоЇ серце. ј виноградника њзреел¤нина
Ќавота дам тоб≥ ¤. 8 ≤ понаписувала вона листи в ≥мен≥ јхава, ≥
позапечатувала њх його печаткою, та й порозсилала т≥ листи до старших та до
вельможних, що були в його м≥ст≥, що сид≥ли з Ќавотом. 9 ј в тих
листах вона понаписувала так: ќголос≥ть п≥ст, ≥ посад≥ть Ќавота на чол≥
народу. 10 ≤ посад≥ть двох нег≥дних людей навпроти нього, нехай
св≥дчать на нього, кажучи: “и зневажив Ѕога й цар¤. ≤ вивед≥ть його, ≥
вкаменуйте його, ≥ нехай в≥н помре... 11 ≤ зробили муж≥ його
м≥ста, старш≥ та вельможн≥, що сид≥ли в його м≥ст≥, так, ¤к послала до них
™завель, ¤к було написано в листах, ¤к≥ вона порозсилала до
них. 12 ќголосили вони п≥ст, ≥ посадили Ќавота на чол≥
народу. 13 ≤ прийшли два чолов≥ки нег≥дн≥, ≥ с≥ли навпроти нього.
≤ т≥ нег≥дн≥ люди св≥дчили на нього, на Ќавота, перед народом, говор¤чи: Ќавот
зневажив Ѕога й цар¤! ≤ вивели його поза м≥сто, та й укаменували його кам≥нн¤м,
≥ в≥н помер... 14 ≤ послали вони до ™завел≥, говор¤чи: Ќавот
укаменований ≥ помер. 15 ≤ сталос¤, ¤к почула ™завель, що Ќавот
укаменований ≥ помер, то сказала ™завель до јхава: ”стань, пос¤дь виноградника
њзреел¤нина Ќавота, що в≥дмовив дати його тоб≥ за ср≥бло, бо Ќавот не живий, а
помер. 16 ≤ сталос¤, ¤к почув јхав, що Ќавот помер, то јхав устав,
щоб з≥йти до виноградника њзреел¤нина Ќавота, щоб пос≥сти його. 17
≤ було √осподнЇ слово до т≥шб'¤нина ≤лл≥, говор¤чи: 18 ”стань,
з≥йди назустр≥ч јхава, ≤зрањлевого цар¤, що в —ир≥њ, ось в≥н у Ќавотовому
винограднику, куди з≥йшов, щоб пос≥сти його. 19 ≤ будеш говорити
до нього, кажучи: “ак сказав √осподь: “и вбив, а тепер хочеш пос≥сти? ≤
говоритимеш до нього, кажучи: “ак сказав √осподь: Ќа тому м≥сц≥, де пси лизали
Ќавотову кров, пси лизатимуть ≥ твою власну кров! 20 ≤ сказав јхав
до ≤лл≥: ќсь ти знайшов мене, вороже м≥й! ј той в≥дказав: «найшов, бо ти
запродавс¤ чинити зло в √осподн≥х очах. 21 ќсь я спроваджую на
тебе лихо, ≥ вигублю все за тобою, ≥ вигублю јхавов≥ нав≥ть те, що мочить на
ст≥ну, ≥ нев≥льного та в≥льного в ≤зрањл≥! 22 ≤ зроблю з твоњм
домом, ¤к ≥з домом ™ровоама, Ќеватового сина, й ¤к ≥з домом Ѕаш≥, јх≥Ївого сина,
за той гн≥в, ¤ким розгн≥вив ти ћене та вв≥в у гр≥х ≤зрањл¤. 23 ≤
також до ™завел≥ говорив √осподь, кажучи: ѕси з'њд¤ть ™завель на передмур'њ
∞зреелу. 24 ѕомерлого в јхава в м≥ст≥ поњд¤ть пси, а померлого на
пол≥ поњсть птаство небесне. 25 Ѕо ще не було такого, ¤к јхав, що
запродавс¤ чинити зло в √осподн≥х очах, що його намовила ж≥нка його
™завель. 26 ≤ в≥н чинив дуже гидке, ≥дучи за ≥долами, усе так, ¤к
робили аморе¤ни, що њх √осподь повиган¤в перед ≤зрањлевими
синами. 27 ≤ сталос¤, ¤к јхав почув ц≥ слова, то роздер в≥н шати
своњ, ≥ зод¤гнув на т≥ло своЇ веретище, ≥ постив, ≥ лежав у веретищ≥, ≥ ходив
сумовито... 28 ≤ було √осподнЇ слово до т≥шб'¤нина ≤лл≥,
говор¤чи: 29 „и ти спостер≥г, що јхав упокоривс¤ перед лицем ћоњм?
«а те, що в≥н упокоривс¤ перед ћоњм лицем, не наведу я лиха за його дн≥в, за
дн≥в його сина наведу я те лихо на його д≥м.
1-а царiв 22
1 ≤ прожили вони три роки, ≥ не було в≥йни м≥ж
—ир≥Їю та м≥ж ≤зрањлем. 2 ≤ сталос¤ третього року, ≥ з≥йшов
…осафат, цар ёдин, до ≤зрањлевого цар¤. 3 ≤ сказав ≤зрањл≥в цар до
своњх слуг: „и ви знаЇте, що і≥леадський –амот наш? ј ми мовчимо, зам≥сть того,
щоб забрати його з руки сир≥йського цар¤. 4 ≤ сказав в≥н до
…осафата: „и ти п≥деш зо мною на в≥йну до і≥леадського –амоту? ј …осафат
в≥дказав: я ¤к ти, народ м≥й ¤к народ тв≥й, моњ кон≥ ¤к твоњ
кон≥! 5 ≤ сказав …осафат до ≤зрањлевого цар¤: ¬ив≥дай зараз слово
√осподнЇ! 6 ≤ з≥брав ≤зрањл≥в цар пророк≥в, близько чотирьох
сотень чолов≥ка, та й сказав до них: „и йти мен≥ на в≥йну на і≥леадський –амот,
чи занехати? ј т≥ в≥дказали: ≤ди, а √осподь дасть його в цареву
руку. 7 ≤ сказав …осафат: „и нема тут ≥ще √осподнього пророка, ≥
вив≥даЇмо в≥д нього. 8 ≤ сказав ≤зрањл≥в цар до …осафата: ™ ще
один муж, щоб в≥д нього вив≥дати √оспода. “а ¤ ненавиджу його, бо в≥н не
пророкуЇ на мене добре, а т≥льки зле. ÷е ћ≥хей, син ∞млин. ј …осафат в≥дказав:
Ќехай цар не говорить так! 9 ≤ покликав ≤зрањл≥в цар одного
Ївнуха, ≥ сказав: ѕриведи скор≥ш ћ≥хе¤, ∞млиного сина! 10 ≤ цар
≤зрањл≥в та цар ёдин сид≥ли кожен на трон≥ своњм, повбиран≥ в шати при вход≥ до
брами —амар≥њ, а вс≥ пророки пророкували перед ними. 11 ј —едек≥¤,
енаанин син, зробив соб≥ зал≥зн≥ роги й сказав: “ак сказав √осподь: ќцим будеш
побивати сир≥¤н аж до вигубленн¤ њх! 12 ≤ вс≥ пророки пророкували
так, говор¤чи: ¬иходь до і≥леадського –амоту, ≥ пощастить тоб≥, ≥ √осподь дасть
його в цареву руку. 13 ј той посланець, що п≥шов покликати ћ≥хе¤,
говорив до нього, кажучи: ќсь слова тих пророк≥в, одноусто зв≥щають царев≥
добро. Ќехай же буде слово твоЇ, ¤к слово кожного з них, ≥ ти говоритимеш
добре. 14 ≤ сказав ћ≥хей: як живий √осподь, те, що скаже мен≥
√осподь, ¤ те говоритиму! 15 ≤ прийшов в≥н до цар¤, а цар сказав
до нього: ћ≥хею, чи п≥демо на в≥йну до і≥леадського –амоту, чи занехаЇмо? ј той
в≥дказав йому: ¬ийди, ≥ пощастить тоб≥, ≥ √осподь дасть у цареву
руку. 16 ≤ сказав йому цар: јж ск≥льки раз≥в ¤ заприс¤гав тебе, що
ти не говоритимеш мен≥ н≥чого, т≥льки правду в ≤м'¤ √оспода? 17 ј
той в≥дказав: я бачив усього ≤зрањл¤, розпорошеного по горах, немов овець, що не
мають пастуха. ≤ сказав √осподь: ЌемаЇ в них пана, нехай вернутьс¤ з миром кожен
до дому свого. 18 ≤ сказав ≤зрањл≥в цар до …осафата: „и ж не казав
¤ тоб≥, в≥н не буде пророкувати мен≥ доброго, а т≥льки лихе? 19 ј
ћ≥хей в≥дказав: “ому послухай √осподнього слова: Ѕачив ¤ √оспода, що сид≥в на
престол≥ —воњм, а все небесне в≥йсько сто¤ло при Ќьому з правиц≥ …ого та з
л≥виц≥ …ого. 20 ≤ сказав √осподь: ’то намовить јхава, ≥ в≥н вийде
й упаде в і≥леадському –амот≥? ≤ говорив той так, а той говорив
так. 21 ≤ вийшов дух, ≥ став перед √осподн≥м лицем та й сказав: я
намовлю його! ≤ сказав йому √осподь: „им? 22 ј той в≥дказав: я
вийду й стану духом неправди в устах ус≥х його пророк≥в. ј √осподь сказав: “и
намовиш, а також переможеш; вийди та й зроби так! 23 ј тепер оце
√осподь дав духа неправди в уста вс≥х оцих пророк≥в, а √осподь говорив на тебе
лихе... 24 ≤ п≥д≥йшов —едек≥¤, енаанин син, ≥ вдарив ћ≥хе¤ по
щоц≥ та й сказав: удою це перейшов ƒух √осподн≥й в≥д мене, щоб говорити з
тобою? 25 ј ћ≥хей сказав: ќсь ти побачиш це, коли вб≥жиш до
найдальшоњ к≥мнати, щоб сховатис¤. 26 ≤ сказав ≤зрањл≥в цар:
¬≥зьми ћ≥хе¤, ≥ в≥дведи до јмона, начальника м≥ста, та до …оаша, царевого
сина, 27 та й скажеш: ќтак сказав цар: ѕосад≥ть оцього до
в'¤зничного дому, ≥ давайте йому њсти скупо хл≥ба й скупо води, аж поки ¤ не
вернус¤ з миром. 28 ј ћ≥хей в≥дказав: якщо справд≥ вернешс¤ ти з
миром, то не говорив √осподь через мене! ≤ до того сказав: —лухайте це, вс≥
народи! 29 ≤ вийшов ≤зрањл≥в цар та …осафат, цар ёдин, до
і≥леадського –амоту. 30 ≤ сказав ≤зрањл≥в цар до …осафата: я
переберус¤, ≥ п≥ду на б≥й, а ти вбери своњ царськ≥ шати! ≤ перебравс¤ ≤зрањл≥в
цар, ≥ п≥шов на б≥й. 31 ј сир≥йський цар наказав кер≥вникам своњх
колесниць, тридц¤тьом ≥ двом, говор¤чи: Ќе будете воювати з малим та з великим,
а т≥льки з самим ≤зрањлевим царем. 32 ≤ сталос¤, ¤к кер≥вники
колесниць побачили …осафата, то вони сказали: ÷е д≥йсно ≤зрањл≥в цар! ≤ зайшли
на нього, щоб воювати, а …осафат закричав. 33 ≤ сталос¤, ¤к
кер≥вники колесниць побачили, що це не ≤зрањл≥в цар, то повернули в≥д
нього. 34 ј один чолов≥к знехот¤ нат¤гнув лука, та й ударив
≤зрањлевого цар¤ м≥ж п≥дв'¤занн¤м по¤са та м≥ж панцерем. ј той сказав своЇму
в≥зников≥: ѕоверни назад, ≥ виведи мене з табору, бо ¤
ранений... 35 ≤ зн¤вс¤ б≥й того дн¤, а цар був поставлений на
колесниц≥ проти —ир≥њ, ≥ помер увечор≥. ≤ кров ≥з рани текла в
колесницю. 36 ј ¤к сонце заходило, н≥сс¤ крик у табор≥ такий:
ожен до м≥ста свого, ≥ кожен до краю свого! 37 ≤ помер цар, ≥ був
привезений до —амар≥њ. ≤ поховали цар¤ в —амар≥њ. 38 ≤ полоскали
колесницю над ставом у —амар≥њ, ≥ пси лизали його кров, а блудниц≥ мили своЇ
т≥ло, за словом √осподн≥м, що ¬≥н говорив. 39 ј решта јхавових
д≥л, ≥ все, що в≥н зробив був, ≥ д≥м зо слоновоњ кости, що в≥н збудував, ≥ вс≥
м≥ста, ¤к≥ в≥н побудував, отож вони написан≥ в низ≥ ’рон≥ки ≤зрањлевих
цар≥в. 40 ≤ спочив јхав ≥з батьками своњми, а зам≥сть нього
зацарював син його јхаз≥¤. 41 ј …осафат, јсин син, зацарював над
ёдою в четвертому роц≥ јхава, цар¤ ≤зрањлевого. 42 …осафат був
в≥ку тридц¤ти й п'¤ти л≥т, коли в≥н зацарював, ≥ двадц¤ть ≥ п'¤ть л≥т царював в
™русалим≥. ј ≥м'¤ його матер≥ јзува, дочка Ў≥лхи. 43 ≤ ходив в≥н
ус≥Їю дорогою батька свого јси, ≥ не збочував ≥з нењ, щоб чинити добре в
√осподн≥х очах. 44 “≥льки паг≥рки не були понищен≥, народ ≥ще
приносив жертви й кадив на паг≥рках. 45 ≤ …осафат замирив з
≤зрањлевим царем. 46 ј решта …осафатових д≥л та лицарськ≥сть його,
що в≥н чинив був та ¤к воював, отож вони написан≥ в низ≥ ’рон≥ки ёдиних
цар≥в. 47 ј решту блудод≥њв, що позоставалис¤ за дн≥в його батька
јси, в≥н вигубив ≥з раю. 48 ј цар¤ не було в ≈дом≥, був нам≥сник
цар≥в. 49 ј …осафат наробив був тарш≥ських корабл≥в, щоб п≥ти до
ќф≥ру по золото, та не п≥шов, бо порозбивалис¤ корабл≥ при
≈цйон-•евер≥. 50 “од≥ сказав јхаз≥¤, син јхав≥в, до …осафата:
Ќехай п≥дуть на корабл¤х моњ раби з рабами твоњми. “а …осафат не
захот≥в. 51 ≤ спочив …осафат ≥з своњми батьками. ≤ був в≥н
похований в ћ≥ст≥ ƒавида, свого батька, а зам≥сть нього зацарював син його
™горам. 52 јхаз≥¤, јхав≥в син, зацарював над ≤зрањлем у —амар≥њ, в
с≥мнадц¤тому роц≥ …осафата, ёдиного цар¤, ≥ царював над ≤зрањлем два
роки. 53 ≤ робив в≥н лихе в √осподн≥х очах, ≥ ходив дорогою батька
свого й дорогою своЇњ матер≥, та дорогою ™ровоама, Ќеватового сина, що вводив у
гр≥х ≤зрањл¤. 54 ≤ служив в≥н ¬аалов≥, ≥ вклон¤вс¤ йому, та й
гн≥вив √оспода, Ѕога ≤зрањлевого, усе так, ¤к робив його
батько.