Mikhall Svetlov

Михаил Светлов

Моя поєзия
My Poetry
 
Нет! Жизнь моя не стала ржавой,
Не оскудело бытие...
Поэзия - моя деpжава,
Я вечный подданый ее.
 Oh no, my life has not grown rusty,
Nor is existence poorer now...
I dwell in the domain of Poetry
To whose commands I ever bow.
   
Не только в строчках воспаленных
Я дань эпохе приношу,-
Пишу для будущих влюбленных
И для расставшихся пишу.
  Not just in lines with fervour thrilling
To my time I pay homage due.
For those to come, the future's lovers
I write, and for those parted too.
   
О, сколько мной уже забыто,
Пока я шел издалека!
Уже на юности прибита
Мемориальная доска.
 How much there is I don't remember
Of what I knew along life's track!
On my young days they have already
Put a commemorative plaque.
   
Но все ж дела не так уж плохи,
Но я читателю знаком -
Шагал я долго по эпохе
И в обуви и босиком.
  But all in all we're not doing badly.
The reader knows me now quite well.
Long have I through this age been striding
In boots or barefoot, as befell.
   
Отдался я судьбе на милость,
Накапливал свои дела,
Но вот Поэзия явилась,
Меня за шиворот взяла.
  I was committed to Fate's mercy,
I worked and strove to do my best,
Then Poetry suddenly came surging
And seized me by the scruff of the neck.
   
Взяла и выбросила в гущу
Людей, что мне всегда сродни:
- Ты объясни, что - день грядущий,
Что - день прошедший, - объясни!
  And threw me in midst of people
To whom I ever felt akin,
And said: "Tell them what they have been through
And what the days ahead will bring!
 
Ни от кого не обособясь,
Себя друзьями окружай.
Садись, мой маленький, в автобус
И с населеньем поезжай.
  "Don't stand apart from anybody,
Have friends around you good and true
And, when a bus come by, get on it
And travel as the masses do.
 
Ты с ним живи и с ним работай
И подними в грядущий год
Людей взаимные заботы
До поэтических высот.
  "Live with the people, work beside them
And to the heights of poetry raise
The mutual cares that occupy them -
That's your task in the comming days.
 
И станет все тебе понятно,
И ты научишься смотреть,
И, если есть на солнце пятна,
Ты попытайся их стереть.
  "All things you shall be comprehending,
And there'll be wisdom in your gaze,
And if the sun should have a blemish
Go try to rub that spot away.
 
Недалеко, у самой двери,
Совсем, совсем недалеко
События рычат, как звери,
Их укротить не так легко!
  "Not far away, upon the threshold
Not far away, wearing the mask
Of savage beasts, events are growling,
To curb them is no easy task!"
 
Желание вошло в привычку -
Для взрослых и для детворы
Так хочется последней спичкой
Зажечь высокие костры!
  My wishes have become a habit -
For young and old I wish to strike
The last match in my box of matches
And set a huge bonfire alight.
 
И, жаждой тепла влекомы,
К стихотворенью на ночлег
Приходят все - и мне знакомый
И незнакомый человек.
  And all will come, as night grows chillier,
Closer to feel my verse's glow,
Both those whose faces are familiar
And people who I do not know.
 
В полярных льдах, в кругу черешен,
И в мирной жизни, и в бою
Утешить тех, кто не утешен,
Зову Поэзию свою.
  On Polar ice, in cherry orchards,
In battle and in time of peace
It is on Poetry I am calling
To comfort those who need relief.
 
Не постепенно, не в россрочку
Я современникам свои
Плачу серебряною строчкой,
Но с ободочком золотым..
  Not bit by bit, or some time later,
To people of the present time
This verse of silver I am paying,
But there is gold round every line..
 
Вставайте над землей, рассветы,
Струись над нами, утра свет!..
Гляжу на дальние планеты -
Там ни одной березы нет!
  Sun, rise above the earth's expansers,
Come, light of dawn, pour over me!
I cast my gaze on dastant planets
But not one birch-tree there I see!
 
Мне это деревцо простое
Преподнесла природа в дар..
Скажите мне, - ну, что вам стоит! -
Что я еще совсем не стар,
  This was the simple tree that nature
Made me a gift of long ago..
Come tell me, please do me a favour,
Tell me I'm still by no means old,
 
Что жизнь, несущаяся быстро,
Не загнала меня в постель
И что Поэзия, как выстрел,
Гремела, била точно в цель!
  Tell me that life in headlong flight
Couldn't stop me taking an active part
And that like a loud shot from a rifle
My poetry fired and hit the mark.
1957

Повернути на книжкову полицю

Електронна бібліотека ЦДН КУП НАНУ
Сайт управляется системой uCoz