Михаил Светлов
Нет! Жизнь моя не стала ржавой, Не оскудело бытие... Поэзия - моя деpжава, Я вечный подданый ее. | Oh no, my life has not grown rusty, Nor is existence poorer now... I dwell in the domain of Poetry To whose commands I ever bow. | ||
Не только в строчках воспаленных Я дань эпохе приношу,- Пишу для будущих влюбленных И для расставшихся пишу. |
Not just in lines with fervour thrilling To my time I pay homage due. For those to come, the future's lovers I write, and for those parted too. | ||
О, сколько мной уже забыто, Пока я шел издалека! Уже на юности прибита Мемориальная доска. | How much there is I don't remember Of what I knew along life's track! On my young days they have already Put a commemorative plaque. | ||
Но все ж дела не так уж плохи, Но я читателю знаком - Шагал я долго по эпохе И в обуви и босиком. |
But all in all we're not doing badly. The reader knows me now quite well. Long have I through this age been striding In boots or barefoot, as befell. | ||
Отдался я судьбе на милость, Накапливал свои дела, Но вот Поэзия явилась, Меня за шиворот взяла. |
I was committed to Fate's mercy, I worked and strove to do my best, Then Poetry suddenly came surging And seized me by the scruff of the neck. | ||
Взяла и выбросила в гущу Людей, что мне всегда сродни: - Ты объясни, что - день грядущий, Что - день прошедший, - объясни! |
And threw me in midst of people To whom I ever felt akin, And said: "Tell them what they have been through And what the days ahead will bring! | ||
Ни от кого не обособясь, Себя друзьями окружай. Садись, мой маленький, в автобус И с населеньем поезжай. |
"Don't stand apart from anybody, Have friends around you good and true And, when a bus come by, get on it And travel as the masses do. | ||
Ты с ним живи и с ним работай И подними в грядущий год Людей взаимные заботы До поэтических высот. |
"Live with the people, work beside them And to the heights of poetry raise The mutual cares that occupy them - That's your task in the comming days. | ||
И станет все тебе понятно, И ты научишься смотреть, И, если есть на солнце пятна, Ты попытайся их стереть. |
"All things you shall be comprehending, And there'll be wisdom in your gaze, And if the sun should have a blemish Go try to rub that spot away. | ||
Недалеко, у самой двери, Совсем, совсем недалеко События рычат, как звери, Их укротить не так легко! |
"Not far away, upon the threshold Not far away, wearing the mask Of savage beasts, events are growling, To curb them is no easy task!" | ||
Желание вошло в привычку - Для взрослых и для детворы Так хочется последней спичкой Зажечь высокие костры! |
My wishes have become a habit - For young and old I wish to strike The last match in my box of matches And set a huge bonfire alight. | ||
И, жаждой тепла влекомы, К стихотворенью на ночлег Приходят все - и мне знакомый И незнакомый человек. |
And all will come, as night grows chillier, Closer to feel my verse's glow, Both those whose faces are familiar And people who I do not know. | ||
В полярных льдах, в кругу черешен, И в мирной жизни, и в бою Утешить тех, кто не утешен, Зову Поэзию свою. |
On Polar ice, in cherry orchards, In battle and in time of peace It is on Poetry I am calling To comfort those who need relief. | ||
Не постепенно, не в россрочку Я современникам свои Плачу серебряною строчкой, Но с ободочком золотым.. |
Not bit by bit, or some time later, To people of the present time This verse of silver I am paying, But there is gold round every line.. | ||
Вставайте над землей, рассветы, Струись над нами, утра свет!.. Гляжу на дальние планеты - Там ни одной березы нет! |
Sun, rise above the earth's expansers, Come, light of dawn, pour over me! I cast my gaze on dastant planets But not one birch-tree there I see! | ||
Мне это деревцо простое Преподнесла природа в дар.. Скажите мне, - ну, что вам стоит! - Что я еще совсем не стар, |
This was the simple tree that nature Made me a gift of long ago.. Come tell me, please do me a favour, Tell me I'm still by no means old, | ||
Что жизнь, несущаяся быстро, Не загнала меня в постель И что Поэзия, как выстрел, Гремела, била точно в цель! |
Tell me that life in headlong flight Couldn't stop me taking an active part And that like a loud shot from a rifle My poetry fired and hit the mark. | ||